“黑”、“白”、“红”在汉英文化中的联想意义对比.docVIP

“黑”、“白”、“红”在汉英文化中的联想意义对比.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“黑”、“白”、“红”在汉英文化中的联想意义对比.doc

“黑”、“白”、“红”在汉英文化中的联想意义对比   整个世界因为有了颜色而充满活力,人们的生活也因颜色而非富多彩。19世纪厄渥德?赫里(Ewald Hering)曾将所有的色彩归纳为六种基本颜色:红、绿、蓝、黄、黑、白;中国自古以来就有赤(即红)、橙、黄、绿、青、蓝、紫七种颜色词之分。本文主要介绍红、黑、白这三种基本颜色词在汉英文化中的异同。   1. 黑色   1.1 汉语文化中的黑色   1.1.1 象征尊贵、庄严、刚毅、严正和铁面无私   黑色曾是夏代和秦代崇尚的正色。夏秦两代的公卿大夫的官服、礼服、祭服,都是黑色,用来象征“尊贵”和“庄严”。   1.1.2 象征悲伤   在中国人的葬礼上,人们可以见到穿着黑色礼服吊唁的人们,所以黑色也表示“悲伤”,是一种很沉重的颜色。   1.2 英语文化中的黑色   1.2.1 象征邪恶、肮脏、坏   黑色因其颜色的昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。“black news”指“坏消息”。   1.2.2 象征严肃、谦虚和隆重   在英国文化中,“black”因其色调较暗而显得沉稳,通常是“严肃”、“谦虚”和“隆重”的象征。   1.2.3 象征悲痛与尊敬   在现代的欧美国家,“black”又成了代表丧礼的专有色彩。每遇丧事人们穿黑色的礼服,系黑色领带、戴黑色礼帽、黑色围巾或黑色面纱。   2. 白色   2.1 汉语文化中的白色   2.1.1 象征不吉利   在中国人的哲学思想里,“白色”即“悲色”、“无色”,也就是“空白”、“没有”。而“没有”又意味着“贫寒”、 “死亡”,因此白色为不吉利的色彩。因此,“亲人死亡是悲伤不幸之事……只能穿简单而不加任何修饰的衣服,才足以说明自己对亲人死亡的极度悲痛”。   2.1.2 象征恐惧   在汉语文化中,白色基本被视为无生命的表现。在中国古代的五方说中,西方是刑天杀神,故古代常在秋季征伐不义,处死犯人。   2.2 英语文化中的白色   2.2.1 象征吉祥   “white”在西方人的眼中,含有“纯洁的(pure)”、“美德(virtue)”之意,是吉祥之色。   2.2.2 象征善良、幸福、纯洁   在英国的宗教故事里Magi和Draids复活时穿着白色的衣服,所以白色常用于表达“天使”、“善良”之意。   3. 红色   3.1 汉语文化中的红色   3.1.1 象征幸福、喜庆、吉祥与欢乐   人们把结婚称作“红喜事”,所以新娘要穿红衣裙,头上要盖红盖头,新郎要披红绸带,宾客要吃红豆包,婚前的婚贴也是用红字写的。总之,结婚时处处离不开红色,以红色表示“喜庆”、“吉祥”。   3.1.2象征忠义、勇武、坚毅、坦诚   在中国戏曲脸谱中,红色往往象征“坦诚”、“忠义”等品性。三国时代的关羽、宋代的赵匡胤,脸谱多为红色或以红色为主,象征他们的忠义、坚毅的品格。   3.2 英语文化中的红色   3.2.1 象征喜庆   西方文化中,“red”也有表示喜庆的意义,但运用不是很广。“red carpet(红地毯)”是迎接贵宾用的,表示“隆重的欢迎”。但对于西方的婚礼,新娘的礼服却是白色的。   3.2.2 象征不欢迎、令人讨厌的事物   人们喝了廉价低劣的威士忌,眼睛便会发红,故称“red eye(红眼)”,但和汉语中的“红眼病”却是两码事;“red chicken”指“粗制的海洛因”,俗称“红鸡”。   从以上的比较和研究中可以看出,英、汉颜色词在语言中的应用十分广泛,丰富多彩。在学习英、汉颜色词的时候,不仅要注意两种语言之间的差异,更要从文化的角度入手,深入了解英语国家的风土人情,宗教历史。这样就能在交际场合正确理解和运用颜色词。   参考文献   徐芳. 英汉基本颜色词的隐喻认知与对比[J]. 安徽工业大学学报, 2009(02).   (作者单位:甘肃省会宁县柴门中学) 4

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档