从女性主义翻译理论研究《小妇人》的汉译对比.docVIP

从女性主义翻译理论研究《小妇人》的汉译对比.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从女性主义翻译理论研究《小妇人》的汉译对比.doc

从女性主义翻译理论研究《小妇人》的汉译对比   内容摘要:20世纪60年代翻译界出现了一种全新的解构主义翻译理论,打破了人们对传统翻译学的认知,解放了人们的思想。加之当时西方女权主义运动的发展与壮大,自然而然便产生了女性主义翻译理论,为翻译学研究注入了新鲜的血液。而《小妇人》是由19世纪美国著名女作家奥尔科特所著,集中表现作品中马奇家四姐妹的成长经历,反应了当时女性的独立意识,呼吁女性独立自强。因此本研究从女性主义翻译理论视角对女性译者刘春英和陈玉立的汉译本(1997)及男性译者洪怡和叶宇的汉译本(1992)进行比较分析,探讨女性主义翻译理论对翻译的影响。   关键词:女性主义翻译 《小妇人》 翻译对比   一.《小妇人》及其汉译   19世纪影响美国文坛并引起美国乃至全世界的女性共鸣,伴随着她们成长的一部文学巨著便是由女性作家露易莎?梅?奥尔科特所著的《小妇人》。作者用平实的语言、简洁而细腻的手法,向读者们展示了南北战争时期美国新英格兰地区的一个普通家庭四姐妹的心灵成长。此作品中极少描写男性,一改西方社会传统的男性英雄主义写作内容,突破了传统的女性意识,将马奇家四姐妹的女性角色赋予新时代女性的独立自主、勇于追求婚姻幸福和地位平等。   小说中四姐妹都具有独立的思想,每个人都有自己的追求,相信梦想必然能够通过努力来实现。而乔尤为特立独行,她希望像男孩子一样拥有自由、洒脱自在,社会对女性发展的束缚令她尤为不满,经过努力的抗争未能在社会准则前失去自我。小说中无不透露出作者对女性觉醒的呼唤,倡导女性独立、追求自己的幸福。   《小妇人》的汉译本从1992年到2010年共有16个之多。最早了汉译本便是1992年洪怡译本(上海译文出版社),其次便是1997年刘春英、陈玉立译本(译林出版社),2000年金晓菲译本(北京燕山出版社),2001年宋立军、宋颖军译本(南海出版社)等等。虽然译本很多,但有的是针对儿童翻译的,如宋译本。其他的译本也相当出色,各有各的特色与侧重。其中洪译本是最早的一个译本,为其他译本提供了借鉴,相当受欢迎。而刘译本的受众也是很多,刘春英本身在大学从事英语研究,比较系统的研究这本小说。又有关于《小妇人》的论文发表,对这本小说的内涵也有更深的理解,所以本文选取洪译本和刘译本作为对比分析。   《小妇人》因其简洁的语言,但却发人深思的思想,在文坛占有举足轻重的地位。我国对他的研究也很多,但对《小妇人》汉译本进行研究的少之又少。最早研究《小妇人》汉译本的是2010年8月刊载在现代汉语期刊上王莲生的《小妇人》两个汉译本对比研究。但有关《小妇人》汉译本的论文只有一篇,多维视角下《小妇人》中译本比较(陈佩宇,2012)。因此全方位、多视角对《小妇人》及其汉译研究很有必要,不断地拓展研究深度。   二.女性主义翻译理论   谈到女性主义翻译理论就不得不提及西方的女权主义运动及德里达的解构主义理论。20世纪女性主义运动尤为波澜壮阔,席卷欧美并波及世界其它地区,女性在长达几千年的性别歧视及地位不平等的压迫下,终于开始觉醒,意识到女性也可以作为独立的个体共享社会发展和文化积淀的成果,她们主张性别平等和女性独立,但此时的女性主义运动具有极强的政治性。然而随着社会的发展、思想的进步,女性主义者不仅在政治领域,而且在文化领域重新审视女性地位不平等的根源,从根本上解除社会中的性别歧视与地位悬殊的陈旧思想。她们首先要求语言的解放,使人们听到女性的声音,以达到重建女性话语权的目的。   此时德里达的解构主义理论便为女性主义翻译理论的诞生提供了得以生存的土壤。德里达颠覆传统翻译理论的观点,向人们都认同的理论发起挑战,在这一点上同女性主义者向以往的父权社会反抗,具有相似的部分。   翻译一直被认为天生就带有缺陷,很难实现与原文完全的等同,与原著相比,翻译永远处于从属地位,译作是无法超越原作。而评论家在考量译作也都按照女性化的标准:忠实、优雅。这与男性和女性在社会等级秩序中的地位一样,女性低于男性,女性是被动的,依赖于、从属于男性。因此女性与翻译在这一历史境遇中找到了共同点,她们有着相同的命运,这就加速了女性与翻译的结合。   女性主义者在德里达的解构主义理论的指导下,解构与颠覆翻译领域的许多传统概念,比如忠实观、原文意义的终极权威性、语言的透明表征等等。在长期的翻译实践中提出自己的观点与主张,形成了女性主义翻译理论,这些理论主张主要包括以下内容:   1.“忠实”不是忠实于原著作者,也不是忠实于接受语言文化的读者,而是忠实于女性主义写作方案;翻译被认为是一种重写,翻译文本因此有其自身的存在价值,译者和原作者以往对立的等级体系被推翻,拥有同等的地位,于是女性译者以积极介入人的姿态对文本进行挪用和操控(Simon,1996:

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档