- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英语习语翻译中看中西文化差异.doc
从英语习语翻译中看中西文化差异
摘要:作为语言的一种特殊形式,习语携带着大量的该语言使用国家的文化与风俗信息,因此不同语言的习语内容有着千差万别。在翻译英语习语的过程中,有一些典型的翻译案例,恰恰能够说明英语国家与中国的文化差异。本文通过对这些翻译方法及翻译结果的研究,更深入地认识、理解及欣赏中西方文化的不同之处。
关键词:翻译;英语习语;文化差异
中图分类号:G04 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)36-0071-02
语言是文化的载体,承载着丰厚的文化内涵。而习语又堪称语言的精华,因此更能够表现及传达文化特征。从广义上来讲,习语(idioms)是指那些具有固定结构并蕴含特定含义的短语或句子的统称,其特定含义往往不能从字面推测得出。在英语中,成语、俗语、谚语、格言乃至一些俚语等都可以归类为习语,因此,习语又可以叫做“idiomatic usage”(习惯用法)。与汉语习语一样,英语习语是在语言长期的使用过程中形成的稳固定型的词组或句式,在结构、搭配和含义上都是特殊的,使用时一般不可以随意更改。
习语的来源是一个民族的生活与文化。中英两国不同的地理环境、生活内容、风俗习惯、思维观念和宗教信仰等,都会反映在不同生动、形象的习语中。由于英汉习语的来源不同,存在于完全不同的文化环境中,它们所承载的文化内涵需要翻译者尤其注意。从高品质的英语习语翻译中,我们可以看到英语所承载的文化与风俗,还可以发现英语与汉语在语言和文化上的鲜明反差。
经过对大量的习语翻译进行研究和归纳总结,英语习语的翻译可以反映出的文化差异主要表现在以下几个方面。
一、宗教信仰的差异
在西方,宗教在社会生活和思想文化中占有极其重要的地位,对风俗习惯、思想观念、社会生活等方面产生了巨大影响,是西方文化中不可或缺的一个要素。在西方文化中,基督教影响巨大,有着众多信徒,因此很多英语习语也被打上了深深的基督教的烙印。《圣经》被基督教尊奉为经典,除了丰富的带有宗教色彩的神话故事、宗教教规及部分历史史实之外,也对英语产生了巨大影响。这种影响在英语中的表现之一就是丰富的与宗教相关的词汇和习语。例如“God”(上帝)、“devil”(魔鬼)、“heaven”(天堂)等宗教词汇和习语频繁出现在英语中。
对于有宗教渊源的英语习语,翻译方法可以因上下文情景不同而产生差异。例如:God bless you和for Gods sake,可以被直接翻译为:“上帝保佑你”及“看在上帝的份上”。这里采取的是直译的翻译方法,因为在中国文化中不存在“God”(上帝),如果非要找个对等的人物,恐怕最接近的应该算是“玉皇大帝”,而翻译为“玉皇大帝”显然不妥。两种不同的文化中由于宗教信仰的不同,两种语言的使用者对各自宗教中的神有非常不同的理解,如果武断地用其中一个代替另一个,不仅不能传达准确信息,还会造成文化信息的丢失,这是翻译者应该忌讳的。同样,习语Forbidden fruit is sweetest可以直译为“禁果最甜”,保留其原始的意义。
英语习语中大量与宗教相关的习语反映出英语携带的宗教信息,而中文中也有这种裹挟着宗教文化的词汇和习语。佛教的传入为汉语注入了大量的新词汇。如“菩萨”、“和尚”、“阎王”、“化缘”、“不二法门”等。还有一些习语的形成直接来源于佛教教义,如“苦海无边,回头是岸”等。这些习语都是在提倡改邪归正,崇尚积德向善的宗教思想。
二、地理环境的差异
习语的产生与人们的工作生活紧密相关,许多习语中的内容与词汇都来自于日常生活。英国是一个英语国家,同时她也是一个岛国,四面都是大海,英国人民的生活必然与海洋有着密不可分的关系,因而英语中也诞生了很多与海洋、航行和渔业有关的词汇和习语。与之相比,多数中国人深居内陆,从事农业生产,在汉语习语中则较少出现与海洋相关的词汇。例如:习语短语as mute as a fish,字面意义为“像鱼一样沉默”,比喻人默不做声。close as an oyster表示“像牡蛎一样保密”,比喻守口如瓶。动词短语to cut and run指“赶紧逃跑”,原指错停泊的船遇上紧急情况,如台风、海盗等,来不及起锚而仓促砍断锚绳起航逃跑,因此在习语词汇中才有cut的出现。短语to rest on ones oars表示“暂时歇一歇”,Oar指桨,这个短语的生成灵感自然是来自于渔民生活。
如上文所述,历史上多数中国人身居内陆,对土地的感情甚笃,因此在汉语习语中我们可以发现大量与土地有关的词汇和短语。例如,“卷土重来”、“面如土色”、“一败涂地”、“土生土长”这些说法都反映出中国人民对脚下这片神奇土地的敬畏和热爱。
三、风俗习惯的差异
对于相同的动
文档评论(0)