翻译(二)(英文版)ppt.pptVIP

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译(二)(英文版)ppt

Translation from Chinese to English (Semester II) By: Xiong Xin Foreign Studies College, HUAS 2012.02—2012.6 Part I Introduction Confusions in Translation Static(静态) Dynamic(动态); Reification(具体化)? Generalization(概略化); Animate Verbs(有灵动词) Inanimate Verbs(无灵动词); Hypotaxis(形合法)Parataxis(意合法) Dynamic Static(动与静) There is a common in stating a concept of moving in English and Chinese:the formulation of stating can either chose dynamic stating or static stating. The sentence style of dynamic stating in English: be+noune/adjective/adverbial/pharases of preposition in Chinese: 是+名词/形容词 The sentence style of static stating in English Chinese: 动作动词/动态动词+其他句子成分 according to different accidence and syntax(词法和句法) in English and Chinese (more nouns and prepositions in English than in Chinese), static stating in English is much more than in Chinese (more dynamic stating in Chinese---inherent code of language(固有的语言表达习惯). Which makes English expressions much more purificatory(精炼) and diversification(多样). Two methods of dealing with the differences in translation are: from static to dynamic in E-C from dynamic to static in C-E Generalization Reification (概略化和具体化) Generalization:that is to say translate reification(具体化) expression with abstraction form. In English, some literal(字面的) meanings are definite or specified and visual(形象), but the author’s true intent is not to emphasize the specified things or ideas stated by the words or sentences from the context, but generally refers to the universalistic logic(一般性的事理). Eg. deadlock →(打不开的锁)来指“僵局”, circulation desk ←(流通桌子)来只指“借阅处”. tiger and fox → 凶残狡诈 在这种情况下需从汉语中选择含义抽象、概括或笼统的译词加以表达。这种概略化的译法更加符合逻辑和汉语的表意习惯,给读者一个完整的印象。 Reification :是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语原文中有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,如对等译成汉语,不但译文难以表达出原文的真正意图,而且译文语义也会含糊不清,很难给读者一个准确的概念。遇到这种情况时,译者可以、甚至必须根据具体的语言环境和上下文的事理联系,把这些字面意义捉摸不定的词句用汉语里含意明确具体的词句加以表达,使原文比较抽象的表达方式变得比较实在、比较空泛的变得比较具体、比较笼统的变得比较明确。 Ani

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档