- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语摆脱陌生词汇的束缚文章
英语阅读:摆脱陌生词汇的束缚
遇到了陌生词汇了,你会怎么办?猜,跳过,查词典,找同学......
有专家称,每篇文章的的陌生词汇只要不超过8%,就不会影响读者对文章的理解。如果某陌生单词并没有给你理解文章的意思带来很大的影响,那你就可以跳过此单词。跳过易,亦讲就。
有考生说,高考阅读理解题设有专门的猜测词意的题型。这个能跳过吗?当然不能,那就猜。词意难,猜有道。
一、跳词,模糊猜测
首先我们要明白:不是各个单词的意思组成了一个句子的意思,而是每个单词的具体意思是通过句子的整体行得到的。因此,如果遇到陌生的词汇,而考题中没有专门设题来考查该词汇,那么我们只需要根据句子的含义推断该词汇大致的意思方向即可。通常我们可以根据词性归类处理。
(一)名词
名词知识一种具体事物的代替符号,因此即使不理解名词的词意,我们也不难理解文章的意思。
例1:The first flying vertebrates,the pterosaurs,have intrigued paleontologists for more than two centuries.
我们可能不认识句子中的vertebrates,pterosaurs,paleontologists这几个单词,那也不用急着去猜测词意,这个时候只要把它们当成是以此事物或者以此人的代号就可以了(取单词的首字母做代号)。首先,我们简单地分析句子的结构,句子的主题结构是:The pterosaurs intrigued paleontologists. The first flying vertebrates 是对pterosaurs的修饰说明。for more than two centuries则仅仅是一个状语,表示持续的时间。
例1 可以翻译为“名为pterosaurs的这个东西,是第一个会飞的V,他(pterosaurs)已经激发起P这么一群人(物)的兴趣超过两个世纪了。”从翻译中我们可以继续猜测——会飞的东西除了飞机,还有鸟,或者是其他动物。我们学过飞机的单词(plane/air plane/air craft),可以判断pterosaurs应该不是飞机。且pterosaurs是被包含在vertebrates当中的很有可能是某种动物。因此,例句1可再深入翻译为“pterosaurs是第一个会飞的V动物,pterosaurs已经激发起paleontologist(从表一可知,以-ist为后缀的单词表示“人”)这么一群人的兴趣超过两个世纪了。”
虽然我们可能对句子中的名词都不认识,但是从上面的翻译来看,我们是可以理解句子的整体意思的。不过,你知道哪些是名词吗?复杂的名词一般是由后缀派生而成的。且看名词后缀表。
表一:名词后缀表
后缀 实例 -ment agree-agreement协议
move-movement运动 -ness happy-happiness幸福
busy-business事务 -tion explain-explanation解释
dictate-dictation听写 -er表示“人” work-worker工人 buy-buyer买主 -or表示“人” act-actor演员 sail-sailor海员 -ist表示“人” piano-pianist钢琴家
science-scientist科学家 -ess表示“人或动物”,指阴性 actress女演员 lioness母狮子 -ful表示“量” mouthful一口 handful一把 -th true-truth真理 long-length长度
(二)动词
在阅读的过程中,当遇到不认知的或者较难翻译的动词时,我们可以直接用一个意思笼统的虚词来代替。比如,把这个动词翻译为“做” “干什么用” “使得”等含义。只要能保证句子的连贯性即可。
例2:If a firm attempts to charge a higher price,consumers will turn to other firms able to supply substitute products at competitive prices.
在例2中,attempts,charge,turn to 这些词语都可以根据句子的整体意思来确定其模糊含义。句子明显要表达“如果一个公司商品价格高,消费者会去买其他公司的产品”这么一个基本意思。那么attemps则可翻译为“想要”,charge翻译为“提高”,turn 同翻译为“去买”,这些翻译可能和词汇表中的含义有一定的出入,但是却体现了句子最根本的意思。
那么例2的意思就是“如果一个公司想要提高价格,消费者就会去买其他公司提供的友竞争价格的替代产品了。”
原创力文档


文档评论(0)