街头法语俚语(整理版)供参习.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
街头法语俚语(整理版)供参习

Il?flotte?encore -Tu sais, je viens de claquer tout mon fric sur la bouffe, je dois être carrément dingue. -Quel gueuleton ?a va être! Maintenant, on se tire pour trouver un coin peinard et se taper la cloche. -Tiens! C’est génial, ici! Regarde tous les piafs ! -Zut alors, Il commence à flotter et je n’ai pas de pébroc. -J’en n’en reviens pas, moi! Mais quelle guigne! -Quel temps de chien. Il tombe des cordes! -Oh, mais j’en ai marre. En été, on crame et en hiver on caille. -Saucée de malheur! Encore un pique-nique qui est allé en eau de boudin. aller/partir/finir en eau de boudin (开始认为有希望成功)终于失败;虎头蛇尾Le projet, l’est allé en eau d’boudin. bouffer: J’ai envie de bouffer quèque chose de chocolaté. bouffe: 吃的cailler: Qu’est-c’qu’y fait froid ! J’caille ! se les cailler: 害怕,发怒。(字面的意思是提肛,臀部似在凝固) les = les miches『俚』= 臀部 J’me les caille ! claquer(把钱挥霍光): T’as claqué tout ton fric sur une robe? cramer(烧坏、烧毁): J’crame dans c’te chaleur. J’ai cramé l’d?ner. dingue:être dingo【= zinzin】 flotter: Il a flotté sans arrêt pendant nos vacances. flotte 雨水 gueuleton(丰盛的饭菜): on a fait un dces gueuletons hier soir ! un(e) de ces: 表示惊讶,厌烦,恼怒。 guigne (倒霉,运气不好): J’ai la guigne. guignard:不走运的人 en avoir ras le bol pébroc = parapluie = pépin = chamberlain piaf(鸟、巴黎的麻雀):è donne à manger aux piafs. J’en r’viens pas. (ne pas en revenir) saucée(倾盆大雨): J’ai peur de conduire dans c’te saucée. (拳打脚踢,毒打 = raclée = trempe): è(elle) lui a donné une vraie saucée. taper la cloche (se) (美美的吃了一顿): on s’est bien tapé la cloche chez tes vieux ce soir. vieux=vioques (字面:老年人),父母 un temps de chien: Un très mauvais temps un froid de canard se tirer = s’en aller tomber des cordes: Pleuvoir abondamment.? J’comptais faire des courses aujourd’hui mais y tombe des cordes dehors. celui = c’ui (sui) c’est un(e) = c’tun(e) elles = è’z’ il(s) = y (后跟辅音) peut-être = p’têt ordinateur= ordi Quel?boui-boui! [ boui-boui用来形容糟糕的旅店、餐馆。也可以写成bouiboui。-J’espère que ce n

文档评论(0)

dart004 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档