智慧社会的计算机辅助翻译发展研究.docVIP

智慧社会的计算机辅助翻译发展研究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
智慧社会的计算机辅助翻译发展研究.doc

智慧社会的计算机辅助翻译发展研究   摘要:智慧社会是大数据的产物,社会学家不需要通过关注人类的日常活动来研究人类行为,可以利用移动终端和互联网收集大量数据并对人类的思想和行为进行研究,通过研究,可以将集体智慧最大化,提高生产力,利用社会激励举措建立新的组织,指导组织通过断裂性变革达到最佳效果。翻译工作自然也不例外,过去一直局限于人工翻译,有着效率较低和质量良莠不齐等缺陷。随着智慧社会的来临,人们日益渴望利用机器与技术辅助克服语言障碍。语料库和翻译记忆技术的出现为翻译方式的发展带来了巨大革新,计算机辅助翻译技术不断发展成熟,已经成为翻译工作者提高翻译效率,保证翻译质量的上佳选择。本文将结合现代信息技术的发展,简要介绍计算机辅助翻译(简称“机辅翻译”或CAT)的发展历程、核心理念、语料库技术与翻译记忆技术带来的变革,以及智慧社会中计算机辅助翻译软件方面的发展方向。   关键词:信息技术;计算机辅助翻译;语料库技术;翻译记忆技术   中图分类号:G646 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)34-0008-03   在当今社会中,多语言的使用已成为日常生活中的基本原则和普遍现象,语言不同导致的交流障碍时时刻刻困扰着人们,语言隔离已成为人类思想交流的巨大阻力。在智慧社会来临前,翻译工作们使用的翻译工具和翻译方法基本都没有变化,大多都使用笔纸进行人工翻译。但是,人工翻译毕竟有其自身的局限性,如效率较低、质量良莠不齐等,随着信息技术的发展,人们逐渐开始使用机械装置来辅助语言翻译。人们迫切希望能利用先进的信息技术实现不同语言之间的高效翻译,提高信息传播和获取的效率。17世纪法国哲学家、数学家笛?卡尔(R. Descartes)和德国哲学家、数学家莱布尼兹(G. W. Leibniz)都提出过使用机械辅助克服语言障碍的设想(The use of mechanical dictionaries to overcome barriers of language)。1946年第一台电子计算机诞生后不久,美国科学家韦弗(W. Weaver)和英国工程师布斯(A. D. Booth)就提出利用计算机进行语言自动翻译的想法。1954年,随着IBM-801计算机的翻译实践,计算机翻译(亦称机器翻译Machine Translation,或MT)被正式应用在实际生活中。由于机器翻译的潜在的社会效益和经济效益,众多国家纷纷投资进行计算机翻译的研究和开发,世界范围内出现了计算机翻译研究的热潮。然而,由于技术的局限和人类语言的复杂性和歧义性,机器翻译研究一度停滞不前。随着计算机技术与语言学理论的发展,机器翻译出现了新的契机,即以译者为主体,计算机作辅助的翻译形式。1989年语料库技术被应用于计算机翻译中,计算机辅助翻译(简称“机辅翻译”或CAT)也渐渐走进人们的视野。语料库技术应用以统计的实例为基础,通过语料加工手段将语料库转化为语言记忆库,辅助译者翻译,将经验主义与理性主义相结合,大大提高了翻译效率和准确性,将计算机辅助翻译推向了一个崭新的阶段。   一、语料库技术和翻译记忆技术   语料库技术是计算机辅助翻译的一个核心理念,即专供研究用途的储存了大量真实环境中使用的语言信息的电子资料库。语料库技术让研究人员们意识到,与其固守传统的自动化机器翻译理念,不如利用语料库的研究成果,设计出一个计算机系统来最大限度地服务于人工翻译,由此也能促进CAT系统的研发。现今CAT系统的核心是翻译记忆技术(Translation Memory,简称TM),即译者使用计算机完成翻译流程中涉及纯粹记忆的活动,如自动搜索、提示、匹配术语,记忆和复现相似度高的句子,免除译者反复查找之苦,节省翻译时间,提高翻译效率,且同时保证了译本的术语一致性与全文统一性。根据徐彬《翻译新视野》(2010:31)一书,计算机辅助翻译系统的工作流程主要为以下四步:(1)搜索术语库,给译者提示相应译法;(2)搜索翻译记忆数据库,查询相同或类似译句并提供给译者;(3)将译员的翻译结果存入相应的数据库;(4)将译员指定的术语存入术语库,并对术语库进行维护。翻译记忆技术的特点是随着翻译工作的不断进行,翻译记忆库中的语料库也在不断丰富,翻译过程中出现的原文字段与语料库中存储的字段的匹配率也会相应提高。当匹配好的翻译单位存入了翻译记忆库,再次遇到相同或相似的语言单位时,计算机会提示出先前的翻译,用户可以根据具体情况接受、拒绝或修订软件提出的建议。新的翻译也会随之加入翻译记忆库。如果同时对原有的翻译做出了修订,翻译记忆库中的内容也会随之更新。翻译记忆库可以随着翻译的进行不断地进行动态扩充。借鉴与导入功能互相配合,使得译者在翻译新项目时可以充分利用已有的翻译资源。   二、语料库

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档