- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
INTERPRETATION-08 Idioms Proverbs 习语口译 I TYPE English Set phrases 固定词组 Colloquialisms 俗语 Proverbs 谚语 Slang 俚语 Chinese four-character set phrases 四字成语 Common sayings 俗话 Two-part allegorical sayings 歇后语 II METHODS Borrowing or Idiom for Idiom 借用法,以习语译习语 Both contain similar meaning, or used in a similar situation. II METHODS 滴水石穿 Constant dripping wears the stone 破釜沉舟 To burn one’s boats 隔墙有耳 Walls have ears 积少成多 Many a little makes a mickle II METHODS The burnt child dreads the fire 一朝被蛇咬,十年怕井绳 Better be the head of a dog than the tail of a lion 宁为鸡头,勿为凤尾/牛后。 Where there’s a will, there is a way 有志者事竟成 To kill the goose that lays golden eggs. 杀鸡取卵 II METHODS Literal Translation 直译法 Literal translation means word-for-word rendition, bringing the whole image into the target language. (Only if it’s easy for the target audience) II METHODS 易如反掌 As easy as turning over one’s hand/palm 鼠目寸光 As short-sighted as mice 君子动口不动手 A gentleman uses his tongue, not his fists 留得青山在,不怕没柴烧 There will never be a shortage of firewood as long as green hills remain. II METHODS Blood is thicker than water 血浓于水 To play with fire 玩火 To show one’s cards 摊牌 To be armed to teeth 武装到牙齿;全副武装 II METHODS Paraphrasing or Free Translation 意译法 To interpret cultural difference and the meaning between words and lines in cases where misunderstanding might be caused otherwise by direct translation II METHODS 王小二过年,一年不如一年 To be going from bad to worse ‘To grow a year older but not a penny richer’ (Scrooge, Xmas Carol, Dickens) 擀面杖吹火——一窍不通 To know practically nothing about a complete amateur to 打开天窗说亮话 Frankly speaking; To be perfectly honesty with you II METHODS A fly on the wheel 螳臂挡车,不自量力 A bull in a china shop 肆意捣乱 Flowing with milk and honey 鱼米之乡;洞天福地 By hook or crook 不择手段;无所不用其极 II METHODS Literal Translation combined with paraphrasing 直译加注法 Used when certain names or images are involved which cause inconvenience in understanding. II METHODS 杀鸡给猴看 To kill the chicken to frighten th
您可能关注的文档
最近下载
- 第6课 推动形成全面对外开放新局面.pptx VIP
- 电规总院解析2018中国能源发展情况.PDF
- 2023届高考模拟作文“《山月记》我深怕自己并非美玉”导写及范文.docx VIP
- 冰淇淋本部冷冻饮品生产工艺作业指.pdf VIP
- GB_T 14598.1871-2024 量度继电器和保护装置 第187-1部分:差动保护的功能要求 电动机、发电机和变压器比率制动差动保护和差动速断保护.pdf VIP
- 七年级数学动点题50道.doc VIP
- “多测合一”收费指导标准(示范文本) .pdf VIP
- 煤矿采掘失调原因分析及对策探讨.doc VIP
- jtge20-2011公路工程沥青及沥青混合料试验规程.pdf VIP
- 中国的文人与士大夫文化传统.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)