- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专升本英语翻译技巧
翻译实践技巧(一)
一、翻译的定义
翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
如果把写作比作成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳的优美。
二、翻译的标准
1.1898年 严复“信,达,雅”---忠实于原著,译文流畅,文字典雅。
2.1964年 钱钟书 “化境”说---原作向译文的投胎转世。
3.“忠实”与“通顺”
三、翻译的要求
1.深厚的语言功底——英语和汉语
1.1 语法意识
1.2 惯用语意识
1.3连贯意识
2.广博的文化知识
3.高度的责任感与意识
翻译技巧
做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。应注意以下几点:
四、英汉语言对比
1.句法结构顺序
汉语:主体+行为标志+行为+行为客体
S + Ad. +V + O(C)
英语:主体+行为+行为客体+行为标志
S + V + O(C) + Ad.
I have not seen him for over 30 years.
我30多年来一直没有见过他。
2.句法结构重心
汉语把修饰语放在主体前,故重心在前;英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。
你们班家住在乡下的同学有多少?
How many students are there in your class whose homes are in the countryside?
3.信息重心
汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。
我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。
I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
他5岁生了一场病,变成了聋子。
He became a deaf after an attack of illness at 5.
4.”天人合一”与“自我中心”
I am in good health. 我的身体很健康。
我的法语看报很吃力。I read newspapers in French with great difficulty.
5.直率与含蓄
英语表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。汉语正好相反。
收到你们的消息,我很愉快。I am very happy to receive your message.
6.客体与主体
英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的词。
The thought of returning filled him with fear. 他一想到要返回心里就害怕。
7.逻辑与领悟
英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。
Everyone knows life in the north-west of china is harder. 谁都知道,西北地区是艰苦些。
注意事项
英语信息重点在前,汉语信息重点在后。
You will lose your chance if you don’t take action right now. 如果不马上采取行动,你就会坐失良机。
英语多用复合长句。,汉语多用简单短句。
Chilly gusts with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets. 阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了
英语多被动,汉语多主动
He was asked by the local government to set up an injuries center at the hospital.当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。
英语属静态语言,汉语属动态语言
That would be the confirmation that it was in general use. 这证明它的使用是十分普遍的。
英译汉
将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。另外,句法中着重于从句。
词汇的翻译
词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义。
It is quite another story now. 现在的情况完全不同了。
This story is very interesting. 这个故事很有趣。
The war is becoming the most important story of
您可能关注的文档
- 不动产估价.doc
- 不可望文生义之词.doc
- 不可压缩流体单向稳定流平面径向流.doc
- 不平衡负荷带电换相装置可行性分析.doc
- 不确定环境下供应链的生产与订购决策分析.doc
- 不定积分换元法例题.doc
- 不确定环境下供应链的生产与订购的最优决策.doc
- 不等式(组)的字母取值范围.doc
- 不等式(组)的字母取值范围..doc
- 不等式(组)的字母取值范围的确定方法.doc
- 2025年中国锻铁围栏市场调查研究报告.docx
- 2025年中国椭圆型市场调查研究报告.docx
- 2025年中国无蔗糖原味豆浆市场调查研究报告.docx
- 2025-2031年中国泛在电力物联网行业发展运行现状及投资潜力预测报告.docx
- 2025年中国制袋机零件市场调查研究报告.docx
- 2025年中国智能除垢型电子水处理仪市场调查研究报告.docx
- 2025-2031年中国甘肃省乡村旅游行业市场深度研究及投资策略研究报告.docx
- 2025-2031年中国干海产品行业市场发展监测及投资战略规划报告.docx
- 2025年中国全铝图解易拉盖市场调查研究报告.docx
- 2025年中国人造毛皮服装市场调查研究报告.docx
文档评论(0)