Unit 4 Amplification.pptVIP

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 4 Amplification 1. Putting in Words Omitted in the Original增添原文中所省略的词语 “If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “既然要摆阔,干嘛还哭穷?既然要哭穷,干嘛还摆阔?” Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。 In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上他先参加宴会,接着出席音乐会,然后观看乒乓球表演,最后还得起草最终的公报。 语义性增词:为了使疑问语意明确,畅达通顺,符合汉语的表达习惯,翻译中常根据意义上的需要增加动词、名词、形容词、副词、量词等 1)根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词,这是因为英语中的名词在特定的上下文里可以包含相关的动词 Some analysts say that the banks are anticipating some actions by the Federal Reserve Board. 一些分析家说,各家银行都期望联邦储备委员会能采取一些行动。 2)在不及物动词后面增加名词 to wash before meal 饭前洗手 英语中有些动词可用作及物动词,又可用作不及物动词,当用作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语是往往需要把它表达出来。 特别是常在抽象名词后常需要增加一些名词 preparation 准备工作 tension 紧张局势 madness 疯狂行为 某些由动词或形容词派生而来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在后面增添适当的名词。 3)增加形容词 With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadn’t the time to worry about such trifles. 不到两三个小时会议就要开始,我可没有闲功夫去操心这些琐事。 Ex. lightning rod 避雷针 the hostage debate 关于人质问题的辩论 arrogance 傲慢态度 After the football match, he’s got an important meeting. 他先观看了足球比赛,之后还要参加一个重要会议。 He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布会议结束。 They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. 他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿晚饭, 接着谈到深夜。 2. Putting in Necessary Connectives 增添必要的连接词语 Heated, water will change into vapor. 如果水受热,就会汽化。 However hard she tried, nothing seemed to work. 不管她怎么努力,好像还是没什么效果。 Since this method doesn’t work, let’s try another. 既然这个办法不行,那我们就试试另一种吧。 英语连词多为“单打一”:if…, because…, although..., unless… 汉语连词多为“成双成对”:如果……那么……;因为……所以……;尽管……但是……; 除非……否则…… 结构性增词:省略句是英文的一大特点,要按照语法需要补译英文中省略的各种成分,才能使译文句子意思完整,表达通顺 The strongest man cannot alter the law of nature. 即使最强有力的人也不能改变自然法则。 Had we known it in time, we would have prevented the catastrophe. 要是我们早点儿知道那件事,那么就能避免这场灾难了。 They would not have done such a thing without government approval. 如果政府不批准,他们是不会做这种事的。 3. Putting in Words to Convey the Co

文档评论(0)

9885fp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档