- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语的翻译技巧
科技英语的翻译技科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英的翻译也有别于其它英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。
1词性的转换 英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种不同语系的语言无在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。就词性来说,同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。因此,在英汉翻译的过程中不宜拘泥于原文的词性对号座,而应根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。1.1 形容词译成名词
科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级来说明物质的特性,因此,翻译时可以在这类形容词词后加“度”“性”等词使之成为名词。例如:As most metals are malleable and ductile, they can be beaten into plates and drawn into wire.由于大多数金属具有韧性和延展性,所以它们可以压成薄板和拉成细丝。
1.2 动词译成名词
常规的词性转换还有动词转译成名词,这是因为英语中有一些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达的缘故。例如:It’s well-known that neutrons act differently from protons.大家知道,中子的作用与质子不同。
1.3?名词译成形容词
英语译成汉语时,在忠实于原文的前提下,为使译文通顺、易懂,可以把名词译成形容词。例如:In certain cases frictions is an absolute necessity.在一定场合下擦是绝对必要的。
1.4?名词、形容词和介词译成动词
英语中有许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词,可根据汉语动词使用的灵活性和广泛性的特点,把名词、形容词和介词译成汉语动词。例如:The acquaintance of science means mastering the law of nature.认识科学意味着掌握自然规律。(名词译成动词)It is possible to cut all thread forms and sizes on a lathe.可以在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。(形容词译成动词)In general, positive or negative rake tools can be used on stainless steel.通常,正前角和负前角的刀具都可以用来加工不锈钢。(介词译成动词) 2?句子成分的转换
由于英语和汉语的表达方式不尽相同,翻译时往往需要改变原文的语法结构,所采用的主要方法是句子成分的转换。进行科技英语翻译时,在一定情况下适当改变原文中某些句子成分以达到译文逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。
2.1?宾语译成主语 在科技英语翻译中,为了符合汉语的表达方式,有时需要用原文中的宾语、介词宾来更换原来的主语,使译文重点突出、行文流畅。例如:Hydrogen is found in many compounds.在许多化合物中都有氢。A motor is similar to a generator in construction.电动机的结构与发电机类似。
2.2?谓语译成宾语 通过“把”、“将”、“使”、“得到”、“受到”、“获得”、“有了”等动词,可使英语的谓语译成汉语的宾语。例如:The protective device has been greatly improved.保护装置的性能得到了很的改善。2.3?定语译成谓语
有时,科技英语中的定语也常常可以转译成汉语的谓语。例如:Water has a greater heat capacity than sand.水的热容比沙大。2.4?主语译成定语在句子成分的转换中,主语转译成定语也是科技英语翻译时常用的方法之一。例如:A large steam engine may have as much power capacity as 100,000 horses.大型蒸机的功率可达100,00马力。
2.5?状语译成补语 为了避免译句使读者感到生硬、别扭,还可以把状语译成补语。例如:Nylon is far stronger than rayon.尼龙比人造丝牢固得多。
3?长句的翻译
科技英语中长句的比例很大,长句的一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句,或是位于动词后面的状语短语或从句,这些修饰语中还可以一个套一个,甚至一套几个。因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。翻
文档评论(0)