精琢原文神韵,成就译文经典。.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精琢原文神韵,成就译文经典。

“信、达、雅”翻译准则与世博会主题的译文“Better City, Better Life”) 摘要: 城市,让生活更美好凝结着以极其的语言高度肯定了城市在人类文明进步和生活中所起的作用,同时也表达了人们通过能动地建设美好和谐的城市,让生活变得更加美好的愿望,具有博大精深的内蕴。作为城市,让生活更美好!的译文,Better City, Better Life.”采用对称优美的结构和丰富动态的内蕴,通过经典的双比较级传递因果关系,同时兼顾语体整体韵律和语感,以最大程度地展现译文的神韵使得译文与原文形异而神不移,在不同的语言环境下相得益彰、异曲同工,勉力遵循“信、达、雅”的翻译准则。译文城市,让生活更美好!在城市(ity)和生活(ife)中均带有一个自体比较的Better, 创造出随着城市的不断美好和谐、生活也因之变得更加美好的动态效果,反映了人们通过能动地建设美好和谐的城市从而享受更美好生活的语言的直接表达力。城市,让生活更美好!Better City, Better Life.”最后到 “更好的城市,更好的生活!”的诠释这样完善升华的过程,韩正市长和世博局的领导都认为译文比原文更好,更好地传递出上海世博会的精髓。 关键词:城市,让生活更美好!Better City, Better Life.”、 信达雅准则、双比较级、对称结构、语感、自体比较、因果关系。 前言 世博会主题城市,让生活更美好!Better City, Better Life.”完成其蜕变升华的过程,用 “更好的城市,更好的生活。”丰富其内涵并作出更加辩证的诠释,提高了语言的冲击力。城市,让生活更美好!主题城市,让生活更美好!Better City, Better Life.”则是上海世博会走向世界的使者,敲开国际博览局和白宫的大门,走向莫斯科。上海参与具有前所未有的广度和深度,吸引了很多有影响力,也非常有多样性的全球参与者,上海和中国的吸引力世博主题Better City, Better Life.”比原文“城市,让生活更美好! 我与世博会主题/login/edetail.php?eid=169),我是这个论坛的翻译专家,帮忙解决外语翻译中遇到难题,遇到有朋友在论坛上为“城市,让生活更美好!城市,让生活更美好极其简练,甚至达到增一字则赘,去一字则损的境界仅仅8个字就充分地表达了美好和谐的城市与人们美好生活之间存在因果关系,世博会主题中的更字表达了人们对城市在人类文明进步和生活中做起作用的肯定,赋予人们能动地建设美好和谐的城市,让生活更美好等内涵因为汉语中更用于比较时,隐含比较对象都具有某种属性的意义。例如,这栋楼比那栋楼高,只是说明这两栋楼的相对高低,可能它们都不高。但如果说环球金融中心比金茂大厦更高,则意味着环球金融中心比金茂大厦都高,只不过环球金融中心相对更高。城市,让生活更美好!城市人口膨胀、交通拥挤、环境污染、资源紧缺、城市贫困、文化摩擦城市,让生活更美好!副主题城市,让生活更美好!人们通过能动地建设美好和谐的城市从而享受更美好生活城市,让生活更美好!城市Better City, Better Life.”关键几秒内就能留下深刻的印象。 经过两次推敲和修改,我在不削弱“城市,让生活更美好!城市城市,让生活更美好!在城市(ity)和生活(ife)中均带有一个自体比较的Better, Better City, Better Life.”,创造出随着城市的不断美好和谐、生活也因之变得更加美好的动态效果,人们通过能动地建设美好和谐的城市从而享受更美好生活的翻译行业有三大重要准则“信、达、雅”。 严复在《天演论译例言》中提出称为译事三难的“信、达、雅”三大翻译准则,泰勒也提出类似的三原则:1.译文应完整地再现原作的思想(类似于严复的“信”)。 2. 译作的风格与笔调应贴近原作(类似于严复的“雅”)。 3.译文的行文应原作一致,流畅自然(类似于严复的“达”)。尽管严复的三字诀与泰勒的三原则在语意义内涵存在差异,“信、达、雅”的准则仍为古今中外的翻译大师认同。信(Faith)就是充分尊重原文,达(Eloquence)就是充分表达,行文流畅。雅(elegancy )就是译文要措辞优雅,从语感韵律、语言结构上尽可能展现目标语言的魅力,凸现译文的品味。上海一位知名教授这样说“从事翻译的人员,往往把自己当成了工匠,而忽视了他们成为大师的必须的语言技巧”。这也反映在翻译实务中,“雅”往往被译者忽视。在古代经典的诗词中,很强调作品神和韵(内容和形式),不仅要求作品具有丰富的内涵,而且还要求通过韵律、优美的结构来提升语言的冲击力、感染力。 比较级的特点 自体比较和异体比较 在此,我先说一下在比较级当中,存在静态和动态差异。即有些比较级是与时间和过程结合在一起的,具有动感。静态和动

文档评论(0)

dlhss + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档