- 1
- 0
- 约2.51万字
- 约 16页
- 2017-02-13 发布于重庆
- 举报
考研强化翻译应试策略(教师)
考研强化翻译应试策略
考研英译汉考试强调在语境中对语句的理解、驾驭和转换。翻译过程可归纳为以下三部曲:
1.分析结构,理解原文:
1)领略全文大意,辨认具体词义;
2)理解语言现象,分析语法关系;
3) 理解原作事理,注意逻辑判断
2.进行翻译:
1)注意表达的规范性;
2)注意表达的逻辑性;
3)完成不同语种间的转换;
4)对语言进行修饰与调整。
3. 检查核对。
英语句子翻译六步法
第一步:紧缩主干,即析出句子的主语-谓语-宾语,识别谓语形态,确定时态,语态和语气;
第二步:辨析词义,即判断句中各词项特别是以南次的词义,并确定其恰当措辞。
第三步:区分主从,即识别修饰成分与被修饰成分,判断各成分之间的内在联系,确定各自的修饰范围。
第四步:捋清层次;既推断句子思维逻辑的发展形式及重心,同时确定翻译句的总体构架;
第五步:调整搭配,即按汉语习惯形成并调整主谓宾搭配,调整各层次语序;
第六步:润饰词语,即对翻译句进行艺术加工,包括炼词,炼句,考虑问题的适应性,并做出调整。
英汉语言对比
英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。
英汉语言对比
英语特征 (英译汉)技巧
形合的概念:高度形式化,通过词汇体现逻辑关系,有完整的主
原创力文档

文档评论(0)