- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌翻译的理论模型和实践策略元智大学尤克强摘要严复先生说译事三难信达雅信忠实原作达通顺达意雅文采高超诗歌可译还是不可译直译好还是意译好语言的差异可以完全克服吗归化好还是异化好文言译还是白话译形似重要还是神似重要以顿代步是否可行译者创作的尺度为何唯诗人始可译诗吗二阶段信达雅诗歌翻译理论模型第一个阶段原诗语的理解第二个阶段在译入语的重建计算机诗歌翻译实策略引言中西诗歌翻译百年论集上海外语教育出版社复旦大学海岸教授编选北京大学辜正坤教授就中国诗歌翻译理论建设而言海岸君选编的中西诗歌翻译百年论集正好提供
诗歌翻译的理论模型和实践策略
元智大学 尤克强
摘要
严复先生说:“译事三难:信、达、雅。”
“信”-“忠实原作”
“达”-“通顺达意”
“雅”-“文采高超”。
诗歌可译还是不可译?
直译好还是意译好?
语言的差异可以完全克服吗?
归化好还是异化好?
文言译还是白话译?
形似重要还是神似重要?
以顿代步是否可行?
译者创作的尺度为何?
唯诗人始可译诗吗?
“二阶段信达雅”诗歌翻译理论模型
第一个阶段:原诗语的理解
第二个阶段:在译入语的重建
计算机诗歌翻译实策略
“lexical-syntactic-semantic-metaphoric-poetic”
I. 引言
《中西诗歌翻译百年论集》
(上海外语教育出版社,2007)
复旦大学海岸教授编选
北京大学辜正坤教授:
“就中国诗歌翻译理论建设而言,海岸君选编的《中西诗歌翻译百年论集》正好提供了切实可信的证据,这可以说是当代中国诗歌翻译理论自主创新最好的论文选集之一。”
II. “信、达、雅”
严复:“译事三难:信、达、雅。”
李芒:“严复的‘信、达、雅’,如拿来当作翻译的标准,是值得商榷的。周作人、瞿秋白、鲁迅、傅雷和钱钟书,都没有在自己的文章中提及它,或是提及而表示了异议。就是胡适和林语堂也并非完全同意这种提法。卞之琳就更直截了当,认为这种提法是‘教条’,是‘无稽’的。我认为这很有道理。……‘达、雅’却是属于文学形式的的范畴,必须以原作为依据;而不宜离开原作孤立地把它们当作翻译标准。”
茅盾:“譬如原作的文章是朴素的,译文却成了浓艳。原作的文字是生硬的,译文却成了流利……实际上也是歪曲了原作。”
傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”
钱钟书:“文学翻译的最高标准是‘化’……既能不因语文习惯的差异而露出牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算是入于‘化境’。”
辜正坤:“翻译标准多元互补论”
许渊冲:以“信、达、美”来发挥译语优势的文化竞赛论
III. “二阶段信达雅”模型
操作性定义:
信:(文字)语义和语法的正确性
达:(想象)意义和意象的联想性
雅:(音乐)文采和韵律的生动性
译者的任务有二:
第一是以原诗语理解
第二是用译入语重建
例一:<当你年老时>
When You Are Old
(William Butler Yeats, 1865-1939)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face,
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
1. 原诗语理解阶段:
信:(文字)语义和语法的正确性
直接浅显,只有一句话:
When you are old and...,
take down this book...and dream of...
and murmur...
达:(想象)意义和意象的联想性
在诗人的想象中,他的爱人年老时在炉火旁翻阅他写的诗集,回忆年轻时的爱情,就会想起他对她真诚的爱,一切都随着物换星移而唏嘘感叹。
pilgrim:“朝圣者”或“清教徒”->“虔诚”。
changing:“不断改变的”->“愈来愈老”。
glad:“欣喜的”->“青春焕发的”。
雅:(音乐)文采和韵律的生动性
抑扬格五音步(iambic pentameter)
第三行、第五行和第六行属于“破格”
韵式为abba-cddc-effe
口语的文字,不超过两个音节
2. 译入语重建阶段
信:(文字)语义和语法的正确性
文档评论(0)