Unit 13 篇章翻译(一).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 13 篇章翻译(一).ppt

Unit 13 篇章翻译(一) 教学目的要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译有关旅游的文章。 教学重点:旅游英语口语风格的翻及背景知识对翻译的重要性。 教学难点:旅游英语中专有名词的翻译。 Part I. 汉译英的语篇处理简介: 1.语篇: 在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。内容相对完整的文章或著作节选可以成为语篇。英语为text or discourse. 2.语篇意义:语言的组成部分互相联系所产生的意义。相互联系的手段也叫接应手段(cohesion)。 3. 语篇处理: 1)大处着眼,了解其内容,特别是语言在语境中的意义。 2)以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。 3)从语篇角度出发,实现意义和文体的最近似、最自然的复制。 丝 绸 之 路 1. 欢迎各位参加“丝绸之路游”, 为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。 Welcome to our Silk Road Tour. This two-week tour/ trip/ excursion will (may) turn out to be one of the most unforgettable (memorable) experiences in your life. 2. 丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。 The Silk Road can be traced back to (traces back to/ dates back to ) the second century B.C., when Zhang Qian, a Chinese official and imperial envoy, went on business to Xiyu (the Western Region) along this trade route that linked (joined/ connected ) [connecting]Asia and Europe. 3. 这条通道源于长安城(今天的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程七千公里,其中有四千多公里的路段在中国境内。 The route began at Chang’an City (the present Xi’an), passed Shanxi province, the Hexi Corridor in (of) Gansu Province, the Tarim Basin and the Pamir mountains in Xinjiang Autonomous Region, as well as such foreign countries as Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, and finally (it) reached (ended at) the eastern coast (shores ) of the Mediterranean. Of the route’s 7,000 kilometers, over (more than ) 4, 000 were within Chinese territory. It was 7,000 kilometers with more than 4,000 in China. (用foreign countries进行概括) 4. 15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。 For the more than 1,000 years before the 15th century, through (along, via) this route Chinese brought (dispatched/ delivered/sent) to the West (to Western countries) their silk cloth (fabrics), gunpowder, paper-making technique, and printing technique. 5. 同时,这条通道给我们引进了佛教,伊斯兰教,以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、香水等产品。 Meanwhile, through this route, we Chinese introduced from foreign countries Buddhism and Islam as well as such

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档