- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
拒绝望文生义的英语短语 2010-06-25 12:05 | (分类:???.???语)
an apple of love “西红柿”,而不是“爱情之果”。
handwriting on the wall 是“不祥之兆”,而不是“大字报”。
bring down the house 是“博得全场喝彩”,而不是“推倒房子”。
have a fit 是“勃然大怒”,而不是“试穿”。
think a great deal of oneself 是“高看或看重自己”,而不是“为自己想得很多”。
pull up ones socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
例句:I cant believe that he two-timed his devoted wife!我真没想到,他妻子那么忠
诚,他居然劈腿!
Spanish athlete 是“吹牛的人”,而不是“西班牙运动员”。
pull ones leg 是“开玩笑”,而不是“拉后腿”。
in ones birthday suit 是“赤身裸体”,而不是“穿着生日礼服”。
eat ones words 是“收回已说的话”,而不是“吃话”。
an apple of love 是“西红柿”,而不是“爱情之果”。
handwriting on the wall 是“不祥之兆”,而不是“大字报”。
bring down the house 是“博得全场喝彩”,而不是“推倒房子”。
have a fit 是“勃然大怒”,而不是“试穿”。
think a great deal of oneself 是“高看或看重自己”,而不是“为自己想得很多”。
pull up ones socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
例句:I cant believe that he two-timed his devoted wife!我真没想到,他妻子那么忠
诚,他居然劈腿!
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Four oclock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
例句:All you will see is a girl you once knew,although shes dressed up to the
nines,at sixes and sevens with you。
这个你曾熟知的女孩,尽管盛装打扮,仍然手足无措。(《阿根廷别为我哭泣》的歌词)
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。
a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。同理,lock smith是锁匠。
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
busboy 是“餐馆勤杂工”,而不是“公汽售票员”。
busybody 是“爱管闲事的人”,而不是“大忙人”。
dry goods 是“(美)纺织品;(英)谷物”, 而不
文档评论(0)