2013年同等学力英语翻译写作讲义-唐启明老师3月24日.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约5.11万字
  • 约 26页
  • 2017-02-14 发布于北京
  • 举报

2013年同等学力英语翻译写作讲义-唐启明老师3月24日.doc

2013年同等学力英语翻译写作讲义-唐启明老师3月24日

同等学力英语 翻译 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 考试大纲简介 本部分现在只考英译汉部分,10分。考试时间为20分钟。要求译文意思准确,文字通顺。 英译汉设三种备选题型,每次考试设其中的一种题型,实际考试只考短文翻译。 题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为100个英文单词。 题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为100个英文单词。 题型三:在一个较长的段落中,有5个带有下划线的句子,要求考生翻译这5个句子。5个句子的总长度为100个英文单词。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 一、翻译基本步骤 第一步 快读文章抓大意 第二步 意群切割拆长句 第三步 直译竖排写意群 第四步 润色调序成全文 例1:We live in a society/in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive/: an aspirin to quiet a headache, /some wine to be sociable, /coffee to get going in the morning, /a cigarette for the nerves. 意群理顺直译: 我们生活的社会 里面物质(药物)的医学和社会使用是普遍的 一片阿司匹林来止头疼 一些酒来社交 咖啡用来早晨(自己推测一下get going的意思?) 一根烟来(?)神经 翻译:在我们生活的社会里,物质(药物)在医学和社交方面的使用无处不在:比如说,吃一片阿司匹林来止头痛,喝一点酒来应酬,早晨喝点咖啡提神,抽根烟来镇定神经。 例2. Additional social stresses may also occur/because of the population explosion or problems/ that have come from mass migration movements,/ which are made relatively easy nowadays/by modern means of transport. 意群理顺直译: 额外的社会压力也会发生 因为人口爆炸或问题 这来自于大规模迁移运动 迁移运动本身变得相对容易 今天被现代交通手段 翻译:别的社会压力也会产生,其原因是人口猛增或大规模人口迁移导致的问题,而现代交通工具使得这种迁移变得相对更为容易。 二、翻译基本技巧 英译汉所有技巧都建立在对原文准确理解的基础上,最终取决于汉语语言能力,表现为语感。译文只要准确了,就要在表达方式上符合汉语的习惯,因此不管是增删、反译、还是未在此列出的词性转换等都可以凭借汉语的语感完成。一切以忠实于原文,汉语通顺为准则。 1、增补法 2、删减法 3、反译法 4、被动主动互换 (一)最常用翻译手段 1、增补法 英汉两种语言由于词法和句法经常存在一定差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。 第一种情况:词汇增补 例1:The local government has not come up with effective remedies for the serious unemployment 地方政府未能拿出有效方案来解决严重的失业(问题) 例2: While not exactly a top selling book, The History and Geography of Human Genes is an extraordinary collection of research in population genetics. 书名怎么译?人类基因的历史与地理? 例3: They thought their studies were leading in this field. 他们原以为自己的研究在这个领域内处于领先地位。【如果译文漏掉“原”字,时态将变成现在时,违反了原文】 例4:At the time of the opening, on April 12, the

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档