- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
曾荫权WTO香港会议演讲
香港特首曾荫权在WTO部长级会议上的致辞
Your Excellencies Distinguished Ministers, Director-General Mr. Lamy, Chair of the General Council, Your Excellency Ambassador Mohamed, Honorable delegates and Guests, Ladies and Gentlemen,
各位部长阁下、总干事拉米先生、常务理事会主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉宾:
First of all, I wish to extend a warm Hong Kong welcome to all of you. Hong Kong, China is deeply honored to be the host of the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization.
恰当预测----开篇熟语(缩短时差,稳定心态,有利开局)
首先,热烈欢迎各位莅临香港。中国香港深感荣幸能够主办世界贸易组织第六次部长级会议。(追步法,句序零调整)
This week, under this very roof, we have a once-in-a-generation opportunity to enhance the existing international trading environment; to generate wealth on a broader and deeper scale globally; and, most important of all, to help alleviate the pain of poverty for millions of people living in the poorer parts of this world. I am pleased that Hong Kong, China is today at the centre of this admirable enterprise.
这个星期,我们有一个非常难得的机会,共聚一堂,优化现有的国际贸易环境;为全球各地更广泛地创造财富;而最重要的,是帮助贫困地区数以亿计的人民脱离贫穷。我很高兴中国香港今天能牵头肩负这项崇高任务。(追步法,句序零调整)
I cannot emphasize strongly enough the importance of the WTO. It is the only international organization that deals with the rules of trade between economies. It is the rules-based forum at which 149 Member Economies negotiate agreements and resolve disputes over trade issues.
反话正说----否定句转换为强调式肯定句(表述到位,符合的语习惯)
世贸对全球极具重要性。世贸是处理全球贸易规则的唯一国际组织,它让149个成员得以根据既定规则商讨贸易协定,解决贸易纷争。
The WTO is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies. And, ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations Millennium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger.
顺句驱动----linearity (反应时短,迅捷高效,符合同传特点)
世贸是对抗保护主义和贸易歧视的中坚力量,抗保护主义和贸易歧视往往导致较贫穷、较弱势地区陷入经济困境。
保护主义和贸易歧视,往往导致较贫穷、较弱势地区陷入经济困境,而世贸是对抗保护主义和贸易歧视的主要力量。世贸最终更是全球合力消除贫穷饥饿,达至联合国千年发展目标的力量。
Nor can I ov
文档评论(0)