- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方典故历史文化论文
中西方典故历史文化论文
1中国典故与历史文化 采用直译和增译相结合的方法,可以充分再现原语言的文化信息。再如,“说曹操,曹操到”。与诸葛亮正好相反,曹操在中国人的心目中是“奸雄”的象征。而英文中正好有句话叫做“speakingofthedevilandhecomes”(说到恶魔,恶魔就来了)二者是一个意思,内涵几乎对等,因此可以直接翻译为speakingofthedevil。又如“周瑜打黄盖———一个愿打一个愿挨”。如果想表达出歇后语完整的文化内涵可以直译为:ZhouYubeatsHuangGai-thepunishmentisappropriatelygivenbyoneandwillinglyacceptedbytheother;而为了避免落入俗套,视上下文情况还可以翻译为Bothpartiesarewilling。浙江兰溪济公纪念馆里的介绍文字是“济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴”,其英译为:Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.[3]在译文中,济公被比作英美文学作品中的罗宾汉,令西方读者倍感熟悉和亲切,同时也很容易理解中国人民为何如此喜欢济公了。 2西方典故与历史文化 西方文化典故多来自《圣经》和古希腊罗马神话。仅《圣经》中收入的辞典典故就达7多条。如Achilles’heel(唯一致命弱点),Penelope’sweb(永远完不成的工作),aPandora’sbox(潘多拉的盒子,意指灾难、麻烦、祸害的根源)等。莎士比亚作品中的典故更是熠熠生辉,有些莎士比亚作品中的人物和事件本身就成了典故。比如:Warnhisgift,thisisaGreekgift!如果照字面意思可直译为“当心他的礼物,那是个希腊人的礼物!”如果译语读者对源语文化知之甚少,会对“希腊人的礼物”感到不理解,或许还会以为是希腊的艺术品。Greekgift源于荷马史诗《伊利亚特》,指的是希腊人攻打特洛伊城,久攻不下,有意给敌方留下一个大木马(Trojanhorse)。特洛伊人将木马作为战利品运入城中,而藏在木马腹中的希腊士兵半夜偷偷出来,里应外合攻下了敌城。因此,希腊人的礼物指的是“不怀好意的礼物”或“藏有杀机的礼物”。在翻译时译者需要进行相应的处理,或意译,或增译,以传递出典故的文化信息。此外,像paintthelily(画蛇添足,多此一举),meetone’sWaterloo(败走麦城,惨遭失败),cuttheGordian’sknot(斩断死结,快刀斩乱麻)等,都是西方文化中的历史典故,也都包含着丰富的历史文化信息。若要译好这些历史典故,就必须注意中西两种历史文化之间的差异,采取适当的翻译方法,否则会使汉语读者感到莫明其妙,丈二和尚摸不着头脑。又如:ItwasanotheroneofthoseCatch-22situation,you’redamnedifyoudoandyou’redamnedifyoudon’t。[4]此句中的“Catch-22”也是一个典故,它出自美国当代小说家海勒(JosephHeller)的小说《第22条军规》。在这里如果直译为“第22条军规”则略显生硬,如果意译为“左右为难的尴尬局面”则更易理解。 3互译原则和翻译方法 无论是严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似与形似”,还是尤金?A?奈达的“功能对等”或“动态对等”,这些主张虽然有不同的侧重点,但其中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的含义。翻译可以作为文化交流的工具,但它无法做到语言的传真,却可以做到文化传真。所谓文化传真是指译者不要轻易改变原文中所蕴含的异国情调。 3.1直译 如果典故中所蕴含的字面意义、形象意义相同或近似,或者说字面翻译就可以使译文读者获得正确形象,那么就可以采用直译法。这样既保留了原文形式,还可以促进文化交流。比如strikewhiletheironishot与“趁热打铁”就可以对等翻译,Practicemakesperfect与“熟能生巧”的信息量相似,exampleisbetterthanprecept与“身教胜于言传”是一个意思。[5]另外,有些典故在世界范围内流传颇广,已经融合到很多国家的文化宝库之中,几乎家喻户晓。这样的典故完全可以照字面意思直译,无须加注。比如:Everyoneinthefamilybulliedherandmadehertodothehousework.ShewasindeedaCinderella.就可以翻译为:她们家的人都欺负她,强迫她做家务。她确实是个“灰姑娘”。灰姑娘的故事在中国几乎家喻户晓,已经成为家里受欺压的善良女孩的代名词。这样翻译既保留了原文的风格和形象,又很容易为译语读者所理解和接受,是一种最佳的方法。 3.2意译 有些习语由
文档评论(0)