L19 Culture and Translation专用课件.pptVIP

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Culture and Translation 文化与翻译(2) Contents Translation of names, titles, and brands Translation of books and movies Translation of idioms Names 中国有“正名”的传统: 名不正,则言不顺;言不顺,则事不成。(《论语》子路篇第十三:三) If language is incorrect, then what is said does not concord with what was meant; and what is said does not concord with what was meant, what is to be done cannot be effected. ( Arthur Waley ) “重姓轻名” VS “重名轻姓” 中国:姓+名 “宗族之上”、“光宗耀祖”的观念 英语国家:教名+中间名+姓 Full name = Christian name/ first name/ given name + middle name/ second name + surname/ family name/ last name “男女各姓” VS “妇随夫姓” Please translate: 祥林嫂 (鲁迅《祝福》) 阿庆嫂 (京剧样板戏《沙家浜》) Western countries: Married woman uses the last name of her husband. Marie White + John Brown = Marie / John Brown New trends: Mary Brown + John Williams = Mary / John Brown-Williams 男刚女柔、寓意丰富 汉语: 男名:志、宏、武、斌、强、国、民、华、海、胜、昌等。 女名:丽、珍、玉、琴、娟、洁、莉、梅、花、菊、秀等。 English: Andrew (刚强), Anthony (无比可贵), Charles (大丈夫), Jack (刚强), John (神的恩典),Michael (神之宠) Alice (美丽), Catherine (纯洁), Emily (勤劳), Jenny (文静), Nancy (高雅), Margaret (珍珠) 姓氏来源 1.古地名 秦、韩、赵、魏、宋、齐、梁、陈等 London, Lancaster, Boston, Everest, Snowdon, Hudson,etc. 2. 居住地 东郭、南郭、西门 Field, Hill, Brook, Lane, Shore,etc. 3. 职业 石、陶、屠、巫等 Baker, Carpenter, Fisher, Hunter, Butcher, Mason, Tailor, etc. 4. 颜色 白居易、黄遵宪等。 Blue, Brown, Red, Green, Orange, Black, Scarlet, White, etc. 5. 家族姓氏 Johnson, Wilson, Thomson Macarthur (Arthur的儿子,Mac表父子关系) Fitzgerald (Gerald的儿子,Fitz表示父名) 6. 动植物 马、牛、熊、龙等 Lamb, Fox, Wood, Flower, etc. 7. 自然现象 雷锋、风清扬、水均益、火风 Snow, Frost, Cloud, Rain, etc. 8. 体型外貌 Bigge, Buch (邦齐,表驼背), Fatt, Small, Short, Long, Longfellow, etc. Practice 翻译原则:“名从主人,物从中国”(孔子) Monroe Doctrine 门罗主义 Marilyn Monroe (American actress) 玛丽莲·梦露 Michael Jordan 迈克尔·乔丹 George W. Bush 乔治·W ·布什 Attention Conan Doyle 柯南道尔 (姓与名之间没有实心点) Bernard Shaw 萧伯纳(姓名倒置) Leigton Stuart 司徒雷登 Kevin Rudd (Austrilian Prime Minister) 陆克文 (有中文名) Practice I am no Hamlet. 我绝不犹豫。(不译为:我不是哈姆莱特) His income derived from ilicit activities---bookmaking, gambling, shylocking

文档评论(0)

ustt001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档