- 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
纵目眺望,我饱览了一片无限娇媚的风光:万紫千红。郁郁葱葱,鸟语悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横,真是生机勃勃,气象万千。 Foreignization and Domestication 翻译界直译(literal translation)与意译(liberal translation)之争,可谓由来已久。而归化(domesticating translation)与异化(foreignizing translation)之争,则是直译与意译之争的延伸。随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。 翻译中对文化因素的处理: (1)主要以目的语文化为归宿 (2)主要以源语文化为归宿 (异化:译者尽量不打扰作者,让读者靠拢作者) (归化:译者不打扰读者,尽可能让作者靠拢读者) 归化(domestication): 在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。 异化(foreignization): 在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。 Foreignization Domestication as pool as a church mouse 穷得像教堂里的耗子 穷得像叫花子/一贫如洗 There is no smoke without fire. 无火不生烟 无风不起浪 Put a fifth wheel to the coach. 给四轮马车安第五个轮子 画蛇添足 归化派代表人物尤金?奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等 What is functional equivalence? “The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message”; “Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- Nida For instance: as white as snow 通常译为白如雪 / 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。 Spring up like mushrooms---雨后春笋 Everybodys business is nobodys business. 三个和尚无水喝 Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称霸王 [1][2][3][4] 然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生就特别强调译文要“保留原文的丰姿”。 在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。 异化派代表人物韦努蒂(Lawrence Venuti ): All roads lead to Rome: 条条大道通罗马 不能译成:殊途同归 To teach one’s grandmother to eat eggs: 教老祖母吃鸡蛋 不能译成:班门弄斧 班门弄斧:show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. Hence: Make hay while it is sunshine: 不能译成:趁热打铁 If I slapped someone, He
您可能关注的文档
- Top Ten International Brands of Olive Oil info(国际十大橄榄油品牌相关信息)供参习.doc
- TOPO供参习.doc
- time2u品牌培训(企业内部员工)专用课件.ppt
- tourism 2010年10月17日练习材料 word版供参习.doc
- Topic 9 Chinese and Foreigners专用课件.ppt
- Totally Dry Fiber Optic Cables for Outside Plant CN outside专用课件.ppt
- TimeZ组合资料介绍专用课件.ppt
- TP91焊接技术导则供参习.doc
- TPC-E 测试专用课件.ppt
- TPM体系专用课件.ppt
最近下载
- 2022年注册测绘师法律法规重点记忆手册.pdf
- 玻璃雨棚施工方案.docx VIP
- 四川省达州市大竹县中考二模数学试题含解析.docx VIP
- 沪教牛津版六年级下册英语沪教牛津版Module4测试卷.docx VIP
- 2024-2025学年度甘肃省合作市中考数学真题分类(一次函数)汇编专项测试练习题(解析版).docx
- (初中数学)典型中考数学动点问题试题专题复习讲解汇总.doc VIP
- 护理读书的报告范文的共篇.doc VIP
- 沪教牛津版六年级下册英语沪教牛津版期末测试卷.docx VIP
- 国家开放大学《建筑工程质量检验》章节测试参考答案.pdf
- 四川省达州市大竹县2025年初三最后一考数学试题试卷含解析.doc VIP
文档评论(0)