- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《己亥杂诗》英文译文赏析
诗歌赏析 --《己亥杂诗》(其一百二十五) 何慧敏 朱玲玲 杨晓琴 吕 伟 李 明 己亥杂诗 ? (其一百二十五) 龚自珍 九州生气恃风雷, 万马齐喑究可哀。 我劝天公重抖擞, 不拘一格降人才。 [译文] 只有风雷激荡般的巨大力量才能使中国大地发出勃勃生气, 然而朝野臣民噤口不语终究是一种悲哀。 我奉劝天帝能重新振作精神, 不要拘守一定规格降下更多的人才。 写作背景 龚自珍(1792年8月22日~1841年9月26日)清代思想家、文学家及改良主义的先驱者。他的诗文主张“更法”、“改图”,揭露清统治者的腐朽,洋溢着爱国热情,被柳亚子誉为“三百年来第一流”。著有《定庵文集》,留存文章300余篇,诗词近800首,今人辑为《龚自珍全集》。 道光十九年(1839年)岁次已亥,龚自珍辞官返乡,又去北上迎接妻儿,在南北往来途中,感于清朝庭压抑、束缚人才的情况,作诗315首表达了变革社会的强烈愿望。这是其中的一首。 【赏析】 这是一首出色的政治诗。从本诗的用词来看,诗中选用“九州”、“风雷”、“万马”、“天公”这样的具有壮伟特征的主观意象,寓意深刻,气势磅礴。 诗人热情地呼唤社会变革,而且认为这种变革越大越好,大得该像惊天动地的春雷一样。他又认为实行社会变革最重要的因素是人才,所以他热情地呼唤:天公啊!请你抖擞精神,把各式各样的人才都赐给我们吧。 The Translation of the Poet The first version: An Invocation to Heaven By Gong ZizhenOur whole land needs wind and thunder to revive it,Sad it is when all coursers are mute;I beg Old Man Heaven to bestir himselfAnd send down talents of more kinds than one. (杨宪益、戴乃迭 译) The second version: Miscellanies of the Year 1839 (CXXV) By Gong Zizhen From wind and thunder comes a nations vital force,What a great pity not to hear a neighing horse!I urge the Lord of Heaven to brace up again,And send down talents of all kinds to Central Plain. (许渊冲 译) The third version: Miscellaneous Poems of the Year Jihai(1839)No. 125 By Gong ZizhenOnly in wind and thunder can the country show its vitality;Alas, the ten thousand horses are all muted!O Heaven! Bestir yourself, I beseech you,And send down men of all the talents. (《毛泽东选集》甲种本译本) 赐上蛹嚷详迟值肥猛晌轴茫到香焦家谣斡胺茨第毕崩驯跃胃铲角鬃咀闽耙《己亥杂诗》英文译文赏析《己亥杂诗》英文译文赏析 抡枉螺栏竟搅漱阻论孝魔螟塘
文档评论(0)