- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文化融入大学英语教学的策略.doc
中国文化融入大学英语教学的策略
摘 要:语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言教学与文化教学密不可分,已经成为外语界共识。这就要求我们在大学英语教学中既要重视西方文化背景知识的介绍,也不可忽略中国文化的融入。长期以来,我们在教学过程中过分强调英美国家文化的学习,忽略对中国文化的融入,导致学生跨文化交际的失败或低效。本文分析了中国文化融入大学英语教学的现状和意义,并就中国文化融入大学英语教学的策略提出了自己的观点。
关键词:中国文化;大学英语教学;目的语文化;母语文化
1 中国文化融入大学英语教学的现状
(一)对语言和文化关系的认识及我国外语教学中“目的语文化”的导入
语言与文化有着十分密切的关系,但语言学界对其紧密关系的认识却经历了一个较为曲折的过程。按照现在普遍接受的观点, 任何一种语言的习得都不仅是对该语言系统知识的掌握,还应包含对该语言赖以存在的文化背景有一个全面的学习和领悟。例如,儿童在本族文化的环境中学习母语时,既能够学会按本族语的习惯说出符合语法的句子,也能在恰当的场合和语境中使用所学到的语言形式。其中, 在恰当的场合得体地使用语言的能力被人类学家、社会语言学家Hymes定义为“交际能力”( communicative competence),它是人类社会文化能力的体现。这一概念是Hymes针对转换生成语法的创始人Chomsky所说的“语言能力”( Linguistic Competence)而提出的(Hymes,1972)。除Chomsky的转换生成语言学外,其他理论语言学派如传统语言学、结构主义语言学也都认为语言学研究的对象是语言本身。由于在很大程度上受到理论语言学发展的制约,长期以来,传统外语教学把培养学生系统地掌握外语知识体系(其中包括语音、词法、句法和语义等内容)作为教学的唯一目的。在Hymes“交际能力”的理论提出后,传统的“语法-翻译教学法”开始受到“交际教学法”的冲击。随着传统教学法弊端的显现以及交际教学法推广,“就语言而教授语言”的外语教学模式受到质疑,随之“目的语文化”的导入得了到应有的重视。因为“只注重语言的形式,而不注意语言的内涵是学不好外语的”(胡文仲,1999:16)。例如,长期以来,我国大学英语教学中很典型的问题是“高分低能”、“聋哑英语”。这与我国英语教学长期注重语言知识的灌输,而忽视对文化交际能力的培养有着直接的关系。目前, 这种“重知识、轻能力”的教学状况正在得到改变。1996年的《大学英语教学大纲》就已认识到“语言教学的最终目标是培养学生以书面和口头方式进行交际的能力。”1999年的《大纲》(修订本)则进一步在教学方法上指出实现这一目标的途径:“一定的文化背景知识有助于促进语言应用能力的提高。”实际教学中,对“目的语文化”的重视体现为英美国家的文化习俗被越来越多地融入到课堂教学中,成为英语教学中必不可少的组成部分。近些年来,这种兼容语言教学和文化教学的理念业已成为我国外语教育界的共识。
(二) “母语文化”即中国文化在外语教学中的缺失
然而,近些年来,我们在外语教学中重视“目的语文化”的同时,却普遍忽视了对“母语文化”的培养。就我国目前广泛使用的各种英语教材来看,涉及中国文化的课文内容微乎其微。以交际教学法为主的英语课堂教学也是以英语世界的物质文化、制度习俗和精神层面的内容为背景展开的,而反映中国传统文化的英文教材则鲜为人见。就此,国内不少学者撰文提出, 我国外语教学不能仅局限于对“目的语文化”的重视。例如,光明日报的一篇名为“‘中国文化失语’:我国英语教学的缺陷”的文章指出,“纵观我国多层次英语教学,在增大文化含量却有着一种共同的片面性……对作为主体一方的文化背景中中国文化之英语表达,基本上仍处于忽视状态”(从丛,2000)。一旦母语文化“失语”,中外文化交流中就会出现“投之以木桃”却无以“报之以琼瑶”的尴尬局面。实际上,在与英美国家的人士进行的跨文化交际中,对方不仅需要我们理解英美文化,而且更希望了解中国文化。作为大学英语教师,本人在与学生的交流过程中发现,不少通过了大学英语四、六级考试的英语学习者对于莎士比亚、马克?吐温等并不陌生,对现代欧美流行文化中的巨星更是如数家珍,而对于西方人十分崇敬的孔夫子却不知译为“Confucius”、亦不知“儒、佛、道”如何表达,更不知像《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》、《西游记》等为世界人民所广泛喜爱的中国古典名著在英语中该怎样介绍和表述。也就是说,大学英语文化教学在很大程度不能满足学生了解和学习中国本土文化的需求。英语课堂中,中国文化教学没有引起教师的足够重视,教学中教师对语言背后的文化点提及和介绍不够。因此,大多数学生担心将来在工作中与外籍同事及上司不能顺利交往或者没有把握。
文档评论(0)