中国日语学习者的交际策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国日语学习者的交际策略.doc

中国日语学习者的交际策略   [关键词]日语学习者;交际策略;随声附和   1前言   大家都认为,随声附和在顺利的推进会话上面起到了重要的作用。通过随声附和,可以向说话人表示听话人正在听、理解了、或者是有兴趣、有同感等态度,说话人也可以根据听者的反应,随时补充内容,调节语速等,以使话题能继续下去。随声附和是听话人向说话人表示的一种交流手段。但是因为语言和文化的差异,对于日语学习者来说,随声附和的学习也是特别困难的。观察中国日语学习者的日语会话行为,经常会出现随声附和少、时机错误、或使用不合适的随声附和表达的现象。普遍认为造成这样结果的原因是由于受了母语的影响。有人认为,随声附和是学习者通过和日本人接触,或者通过听日本人之间会话的过程中自然习得的。但是在中国的日语学习者并没有和日本人过多接触的机会。本稿旨在探讨,中国的日语学习者应该如何习得随声附和。本文通过比较日语和汉语中随声附和的差异,指出对于学习日语的中国人来说,习得比较困难的地方,并以此为基础,探讨研究针对中国日语学习者的随声附和的指导方法。   2研究过程   2.1随声附和的定义   随声附和被许多不同的研究家定义。本文参考Maynard (1993)、Szatrowski (1993)和堀口(1997)的定义,将其定义如下。   随声附和,是会话的倾听者为了让目前正在进行的话继续下去,在不剥夺讲话者持有的   发话权的前提下发出的、不伴随新的情报的简短表现(包含非语言行为在内),不要求   讲话者对倾听者的发言做出应答。   2.2汉语中的随声附和与日语随声附和的不同   2.2.1对随声附和的意识以及评价   黑崎(1987年)曾说“随声附和是“善于倾听”的重要条件之一,在日语谈话的进行中,是不可缺少的东西。……为了在充分考虑说话人的立场同时听取对方的讲话,多样的随声附和是十分必要的。”笔者认为这表现出日本人对随声附和的积极评价。   与此相对,中国人对于随声附和并没有那样积极的评价,相反的,经常“嗯”“啊”的人,会给人一种“这人有点吵”,“假装殷勤”的印象。   2.2.2随声附和词中待遇性的有无   小宫(1986),关于感性的表现的随声附和词,认为“ハ系、エ系、ア系、ン系的随声附和,(中略)一般有以此顺序由敬意逐渐减少,亲密度逐渐增加的倾向”。另外,冈崎(1987)提示出,作为对于“对方的地位,或按场面而分的区分使用”的例子,可以有“うん/ええ。そうね/そうですね。ふんふん/はあはあ。”等几种配对。也就是说,日语的随声附和包含待遇性的意义。日本人对话时,根据自己与对方的关系和不同的场面,很好地分开使用着礼貌的表现和普通体的表现。   与此相对,在汉语的随声附和中,没有待遇性存在。不会根据亲密程度、社会身份而选择随声附和的表现,因此,例如“嗯”和“啊”等词,无论是对亲密的朋友还是比自己地位身份高的人,都可能使用。   2.2.3关于时机   由于日语语言本身结构上的特征,在句子的中途,容易随声附和的语境比较多。例如:“ね”、“ けれども”等的终助词和间投助词,“て”和“ので”等的接续助词,或者其他,格助词,系助词的后面等,经常可见到听话人对应的随声附和。   2.3中国人日语学习者随声附和中出现的问题   上文中,我们比较了一下日语随声附和和中文随声附和,学习者在随声附和的使用中,经常在频率、种类、时机、待遇性等出现问题。具体来说,和日本人相比,中国日语学习者使用随声附和的频率和种类较少,不能很好地在说话人停顿时、或者着重情调的地方随声附和,对长辈使用对朋友的随声附等等,即无法区分随声附和的待遇性。   很多日语学习者和日本人说话的时候,因为意识不到母语和日语之间随声附和使用状况的差异,很自然的用说母语的感觉去随声附和,这样一来,就会给作为说话人的日本人带来“为什么不随声附和我呢,到底有没有好好听我说的话呢?”“刚才的反应很奇怪啊!”“这样很没有礼貌啊”等等的负面印象。因此,为了避免这样的情况,笔者考虑了以下随声附和的指导方法。   2.4针对中国日语学习者的随声附和指导方法   2.4.1对日语中随声附和的意识化   随声附和指导的第一阶段,首先,非常重要的是要让学习者意识到随声附和存在于母语和日语中,但是使用情况是不一样的。 因此,实际观看日本人之间伴有随声附和的交谈场面并随时给予提醒是最有效的方法。另外,可以让学习者阅读关于随声附和的读物、让教师们现场对话做示范、让大家观看采访或座谈会等。从可以多次重复、可以展示点头等非语言行为的随声附和、并且易于理解几点上考虑,录制的东西是最适合的。   在展示了随声附和的使用场面后,可以通过讨论的方式来发表对日语随声附和的看法,比如说:都发出了什么样的随声附

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档