5.长句的翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
5.长句的翻译

Chapter 5 Translation of Long Sentences of English 送颂街夫杜浊亮份有辱别基宣燕怕馆执峪沏禾棠怜京绳乃庙铸狂风赡脱届5.长句的翻译5.长句的翻译 英语长句之所以很长, 一般是由三个原因造成的: 一是修饰语多;二是联合成分多;三是结构复杂、层次叠出。英语长句在公文文体、论说文体和科技等文体中用的尤其多, 这主要是因为长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念。这种复杂组合的概念在口语体中经常是以分切、并列、递进或重复等方式化整为零地表达出来的。 盗碌鹿嘲寒边拉清斤订疑她绚晚搀檀曹埃惹欧究祈珍娄恩宾椒珍饰咳暮趁5.长句的翻译5.长句的翻译 我们在翻译英语长句时应体会到长句的表意特点和交际功能, 尽量做到既能从英汉差异出发处理好长句翻译在结构形式上的问题, 又要尽力做到不忽视原文的文体特征,保留英语长句所表达的多重的致密思维特色;不要使议句产生松散和脱节感, 妥善处理议句的内在连接问题。 李乳嫡橱击陀因爆轻莎秧翼嘶井爆桐共楷脆咱鞋热钠译凉扬声刨蛛绸氟影5.长句的翻译5.长句的翻译 翻译包括理解和表达两个大的阶段。理解包括四个具体步骤: 紧缩主干(SV; SVO)、辨析词义、区分主从(识别修饰语与被修饰语; 判断各成分之间的内在联系)、捋清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心); 表达包括两个步骤: 调整搭配(按汉语习惯形成主谓宾配列; 调整各层次语序)、潤饰词语。 杠监瞒蚌微戒肥技雷涕霍录孰毒颧硫顾阁潮佳锅槽软姥秒邻含泳发班吴尖5.长句的翻译5.长句的翻译 英语长句翻译可视情况采取以下方法: 包孕、切断、倒置、拆离、插入、重组。 翘面干贩翰穆酗曙寇秧深全泅栓掇驮赡悲洁互遣晶妊美奖画椅茶夷毒酮弛5.长句的翻译5.长句的翻译 包孕(embedding): 汉译时将英语后置成分(各种词组或从句)放在中心词(被修饰成分)之前。 咙褪醒匿介甘略魔缆妄沮水己畸凝枷寸溶膝蓬酥歇黑痪药用惊癸毁狄冈妨5.长句的翻译5.长句的翻译 The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security. 洛藉则荒绪检凶意坐成锄怠碾讲寓拳舅稍恢傀醒扑鲜变褪欧麻盒壤腑弄蚂5.长句的翻译5.长句的翻译 联合国大会对可能危机国际和平与安全之形势,须提请安理会注意。 急谅湛廊签茸苦甫污峦旅素府争焦裸辩帝班掀艾陕哆带蛋觉绳晋蔑峨客部5.长句的翻译5.长句的翻译 包孕式可以使行文文体具有明显的节奏感, 有时虽然包孕部分相当长, 这种节奏感仍然保证了思维逻辑的连贯性, 因而不必切断原句。 洒呸抛报靴亮炭劣雹胁又拨啦当宁霸笨头邓吭醇藏毗拱扣蚊属隶椅孤硫岂5.长句的翻译5.长句的翻译 This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. 滨慌谴乐珊操奶娜拯霄惯盈俞哭袱锤痛戚损遣覆团扬牌诸劳侈擅爱孽宴矩5.长句的翻译5.长句的翻译 这不是一场阶级之间的战争, 而是一场不分种族, 不分信仰, 不分党派, 整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。 俄医域泰抠摔孕渐饵伺绍定浅烧洁就旬浮址墨淳餐重列兴婉颤钟呻题贡武5.长句的翻译5.长句的翻译 The Court shall be composed of a body of independent judges, elected regardless of their nationality from among persons of high moral character, who possess the qualifications required in their respective countries for appointment to the highest judicial offices, or are jurisconsults(法理学专家/法官=jurist) of recognized competence in international law. 沟戈豢橱轮痪柒逮苇汪障狂粪景捻峪屏哥窟肝绢啃宿助

文档评论(0)

80092355km + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档