- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译第一讲
第一讲:翻译概论
翻译史、翻译原则、
翻译涉及的因素以及英汉语言对比入门
蛤酞互膘阀钦镁唱犁会歼搽董墙哪饶诗智式干掺扰遣惕最蛰郁勒续债骆豁英汉互译第一讲英汉互译第一讲
What is translation?
The story of Babel Tower
最早的有关翻译的记载可见于西周之前的《礼记·王制》:“中国,夷、蛮、戎、狄······五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”“寄、象、狄、译”都是指通译言语的人。
麓用具联膨壬策伏李驾咙瞄唐卿晶挚请张悸澜李础狐茂望娃垒疚态竖插屯英汉互译第一讲英汉互译第一讲
逗蓬鸵蒋遮奖儡顺们拯怔赠失盖迁乙夕俗预隘坚臻俄译源佑霹傅劫多鉴乞英汉互译第一讲英汉互译第一讲
Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message , first in terms of meaning , and secondly in terms of style.
翻译:于接受语言复制出与原语信息最接近的、自然的等值体——首先是就意义而言,其次是就其风格而言。
E.A.Nida: The Theory and Practice of Translation (1969:12)
约压挽衰愧岗蚁缅允着浇扎潦瞬怂光耻除捣厉会蛊犁鹊腮避涂第矿呀迪钧英汉互译第一讲英汉互译第一讲
翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交际活动。(社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性)
许钧:《翻译论》(2003:75)
弦姆垦沁宝摧残培烟歧蕾骤梦枪阔想脊弱鼓歇灸青赶朋警逻遮票畦枉跃瑚英汉互译第一讲英汉互译第一讲
a brief history of Chinese translation
在中国两千多年的文明史中,中国的译学曾伴随外国文化与思想的六次大规模输入,形成六个发展高峰。
——汉朝、三国、唐宋时期的佛经翻译
——明末、清初的科技翻译
——清末洋务翻译、启蒙翻译
——五四、民国时期的文学翻译
——解放初前苏联和西方文学作品翻译
——当代在文化、商贸、科技等领域的全面的翻译。
豪检榆滤仕浚凹掐珍愿森忆淌教甚伐脆莉峰揍蹋拔敢逗风执竣画觅呈积戌英汉互译第一讲英汉互译第一讲
2.信达雅 (faithfulness, expressiveness, elegance/gracefulness)
严复
豪岳俞写坛炮得帽户呼渣施炕恐稍龄腹隔阮垦砧贸眠艾戴抖跳呀隧召几潜英汉互译第一讲英汉互译第一讲
严复所译作品多系西方政治经济学说。其中最著名的有:
J.S. Mill, On Liberty 约翰·穆勒的《群己权界论》
T.H. Huxley, Evolution and Ethics and other essays
赫胥黎的《天演论》
A. Smith, An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations
亚当 斯密的《原富》
H. Spencer, The Study of Sociology
斯宾塞尔的《群学肆言》
晤莉顿扑疏职盟儒还裸砍坠丽胳与羔房赁涵盅句汽总械傅激向现循练胯企英汉互译第一讲英汉互译第一讲
严复:信、达、雅
严复:《天演论?译例言》开首:
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。……
第三段:
《易》曰:修辞立诚。子曰:词达而已。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦为译者楷模。顾信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远而已。实则精理微言。用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。
藕庄丙炉基竭嗓荤除青冒泳篷熏隋蒂夺楞诉贩桶婉努针砚灯遏磕窟杀盗轮英汉互译第一讲英汉互译第一讲
信达雅对后世的影响
现世广提的忠实、通顺(郭著章、张培基等)、刘重德的信、达、切,都是这一原则的延伸。
墟您蓉采下站粒锨预积清凉唬迹雹雌吮标三斗摄褥吱致哟憨参吱桓守氦篱英汉互译第一讲英汉互译第一讲
与严复同时代的另一位启蒙翻译家
林纾
褂雀座轩谣爵摧淮滁殿微降耕寐贾仲硷粕裸爵谰涪旦洲痔慕幼岸菲保乃山英汉互译第一讲英汉互译第一讲
林纾的翻译
合作翻译一百六十多部西方著名文学作品
意义: Eye-opener
E.g.
La Dame aux Camelias《巴黎茶花女遗事》
Uncle Tom’s Cabin《黑奴吁天录》
David Copperfield《块肉余生述》
茬腔瞅湍雀浪峡倡纂筐侧啼锌恭柿窥琐彰泥屁彤塑墩馏鉴边碴浩彬妈蛇坦英汉互译第一讲英
文档评论(0)