外版图书译稿加工的若干思考.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外版图书译稿加工的若干思考.doc

外版图书译稿加工的若干思考   甄选优秀的外版书品种是引进出版成功与否的先决条件,但后期的翻译与加工过程同样不可或缺。   热词:外版图书 译稿加工 专业图书   一本外版专业书经翻译成中文在国内出版以后,细心的读者会从两个方面来判断优劣:一是语言的流畅度,二是知识的准确度。前者展现着图书的生动性,后者则体现了图书的严谨性。作为图书编辑,我们就要在这两个方面从严把关,保证最终出版的图书尽善尽美。   一名合适的专业类外版书译者需要满足两点要求:专业技术能力和语言表达能力。这其中,中文表达能力尤为关键。译者的工作是将外文转译成中文表达,这需要在理解原文含义的基础上重新用一种崭新的逻辑方式阐述相同的道理,而如此说来,精准的中文表达能力便成为这个过程的核心内容。   综合笔者之前的工作经验,在和译者达成协议到最终交稿之时,还需要做好三个方面的工作:①与译者做好翻译进度的规划;②及时核查样稿;③确保表述上的统一。   收到译稿之后,通常的做法是通过原书的制版文件将外文替换成中文,然后排成中文版。在这个过程中可能存在原书的篇幅和翻译成中文后的篇幅大小有出入的问题,需要我们仔细核对,做到文图关系对应。   拿到排好中文版的译稿后,编辑加工工作正式开始。首先要进行翻阅,检查一下通篇文稿是否有漏译,并确立好编排体例。同时,依笔者经验,还需要准备好电脑、原书的PDF文件(非转曲格式)和权威的专业外语词典,这在处理稿件问题时非常重要。准备工作就绪,就进入了专业书译稿的编辑加工阶段。   1.对语言表述质量上的把握   在翻译领域,评判翻译质量好坏的标准分为“信、达、雅”三个层面,这在文学类图书领域尤其显著。在专业书翻译领域,笔者认为:信,即真实、准确,是最基本的要求;达,即自然、流畅,是力求实现的目标;雅,优美、沁人心脾则是可遇不可求的了。这很大程度上是由专业书的内容所决定的。因此,我们编辑的目标也是在加工稿件时尽力使文稿接近“达”的标准。   (1)慎用被动句   看一个例子:   “Vaulting can survive even if it is partially broken and ruined. The ribsand transverse arches of the ruined late 14th-century choir of Melrose Abbey, Scotland, were sufficiently strong on their own to remain stable, despite the rest of the vault having been removed.” ――From How To Read Buildings   原译稿:即使部分的拱顶被破坏或毁灭,拱顶的整体仍可幸存。在14世纪末,梅尔罗斯修道院的肋拱被毁坏了,虽然部分被移除了,但拱顶仍然保持稳定。   由于语言习惯的约束,如果严格按照原文的翻译,这段话必然要出现3处被动句。从感知角度来讲,被动句可以起到强调的作用,从而增加感染力。但过多的被动句连续叠加在一起出现就会令人倍感压力,读起来也不舒服。   修整后:即使部分的穹顶遭到破坏或毁灭,穹顶的整体仍可幸存。于14世纪末期毁坏的苏格兰梅尔罗斯修道院(Melrose Abbey),其肋拱和横拱由于自身足够坚固得以保持稳定,即使穹顶的其余部分已经被移除。   慎用被动句不代表不用被动句,这里面没有确切的原则可遵循,需要在“强调以增加感染力”和“论述舒适度”上做好平衡。   (2)尽量用短句   在中文表达中,我们经常使用排比、对仗句式来加强文字表达的气势。而外文,如英语则用层次关系复杂的长句来实现这个效果。如果一个长句子包含了状语从句、定语从句等复杂结构时,翻译成中文后的表达最好是拆成短句。   看一个例子:   “Here a broad flight of steps is used to add a sense of drama to the entrance of the Redentore Church in Venice, begun in 1577 and designed by Andrea Palladio.”――From How To Read Buildings   这句话比较简单,但却包含了两个定语从句。如果按照原文直译,可以表述为:如图所示,一段宽大的台阶为由安德烈?帕拉迪奥于1577年设计建造的、位于威尼斯的救世主教堂(The Redentore Church)的入口平添了一种戏剧性效果。   这样翻译后,读起来貌似铿锵有力、气势恢宏,但实际感觉一下会觉得“头轻脚重”,十分别扭。   我们尝试做如下修改:

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档