- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
字幕组及网站的侵权问题研究.doc
字幕组及网站的侵权问题研究
摘 要 2014年底,以翻译境外影视剧中文字幕为主的信息交换平台人人影视(中国地区)突然宣布关闭,究其原因是迫于国家审查和版权侵权的双重压力。字幕组网站是否走到了尽头,它能否走出困境。本文在分析字幕组翻译字幕侵权表现的基础上,提出了字幕组及网站如何规避版权侵权的建议。
关键词 人人影视 版权侵权 合理使用 避风港规则
作者简介:冯焕杰,重庆工商大学,研究生,研究方向:知识产权。
中图分类号:D920.5 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(2015)12-058-02
一、人人影视(中国地区)网站正式关闭的原由
人人影视(YYeTs),这是一个以“分享、学习、交流”为口号的字幕组网站,也是中国主要的几个字幕组网站之一。2014年12月20日,人人影视对外宣布,人人影视(中国地区)网站正式关闭。人人影视的关站与国家广电总局要求播放境外影视作品一律需要备案审查有着直接的关系,是内容审查和版权压力双重夹击下的必然结果。
长期以来,在版权管理较为宽松的中国互联网,盗版影视作品泛滥,人人影视身处这一大环境下,自然避免不了版权危机。2014年,人人影视受到美国电影协会对其的指控“未经授权的影视翻译”,以及中国版权执法部门对人人影视5台服务器查封,迫于压力人人影视最终选择关闭中国的主站。
人人影视(中国地区)的关闭说明了中国的版权保护已经提升到了一个新的高度,字幕组这个曾被称为“打破文化屏蔽的人”,现在却深陷版权危机之中。
二、字幕组翻译字幕中合理使用与版权侵权之间的界限
通常而言,字幕组网站会对可能存在的版权风险非常敏感,所以大多数的字幕组网站会在影视作品开头打上“本字幕只供学习交流使用,请勿用于任何商业用途,下载后请于24小时内自觉删除”这样一份免责声明。显然,这份所谓的免责声明在法律意义上是经不起推敲的。不过,我们还是应当先了解一下字幕组网站在翻译字幕时何种情况下是“合理使用”。根据我国《著作权法》,合理使用有二种情况:第一,将已经发表的以汉字创作的作品翻译成少数民族文字作品在国内出版及发行;第二将已经发表的普通文字作品改成盲文形式出版。显而易见,字幕组对影视作品的翻译不属于上述2种情况中的任何一种。
但是,合理使用还有一种例外情况:就是个人出于研究、学习或者欣赏,使用别人已经公开发表的作品。这也是我们经常在字幕中看到的类似声明“本字幕仅供学习交流之用”,所以从这个角度来说非官方字幕可以构成合理使用,无须征得版权人许可,也不需要支付其报酬,不构成侵权。因此,确定是否满足这种特殊情况,也就是翻译字幕中合理使用与版权侵权之间的界限。那么,字幕组网站真的满足特殊情况吗?回答是否定的。如果仅仅从表面上看,字幕组网站似乎是在“学习、研究或者欣赏”,构成“合理使用”。但现实状况却是字幕组网站不仅翻译字幕,还免费提供下载,侵犯了国外影视作品版权人的翻译权、复制权、发行权和网络传播权。
三、字幕组翻译字幕的侵权表现
依据我国现行的《著作权法》的相关规定,构成侵犯著作权应具备两方面原因:也即主观上“未经许可”且客观上“造成损害”。因此,字幕组对国外影视作品的私自翻译构成了侵权,这一点毋庸置疑。那么,字幕组确实存在侵权行为,它又有哪些侵权表现呢?对此,我们可以从以下三个方面说明:
(一)未经原影视作品版权人授权而翻译字幕
未经原影视作品版权人授权而翻译字幕是字幕组侵权的第一个表现。目前,我国实行的是境外影视作品审批制度,所以任何影视作品都需要国家有关部门审查。也就是说必须经过版权方的授权,才可以公开发行。但是,仔细考察字幕组的译制过程可以发现,他们翻译的影视作品往往不是通过正规渠道获得的,所以未经原影视作品人授权,显然是对著作权人权利的侵犯。例如,人人影视特别擅长翻译各种美剧,像《越狱》、《生活大爆炸》等,都没有获得正规版权,属于对版权方的侵权。
(二)影视作品来源不合法翻译字幕
影视作品来源不合法翻译字幕是字幕组侵权的第二个表现。通常情况下,字幕组翻译的影视作品来源都不是通过正规渠道进行的。通常,字幕组将片源从国外秘密传至国内,然后下载、译制、发布。这个过程几乎都是在黑暗环境下进行的,见不得光。其实,了解行业内幕的人都知道,在字幕组这个特殊群体中,翻译来源不合法的影视作品就是一个潜规则。
(三)翻译字幕歪曲篡改影视作品
翻译字幕歪曲篡改影视作品是字幕组侵权的第三个表现。由于字幕组是由一些字幕爱好者组成,他们中很多人并不是英语专业出身,不具备翻译功底。所以,在翻译字幕过程中,往往会因理解偏差而曲解原作,甚至歪曲篡改影视作品。例如,有些小的字幕组的影视作品,不仅错字连篇,而且语句根本不通顺。即便是像
您可能关注的文档
- 如何发挥财政职能促进当地经济发展.doc
- 如何啃下扶贫攻坚的“硬骨头”?.doc
- 如何在刑事申诉中发挥控申职能促成矛盾化解、息诉罢访.doc
- 如何在媒体融合中保持传统媒体的优势.doc
- 如何在微信时代做大学生思想政治教育工作.doc
- 如何在新常态下做好企业的思想政治工作.doc
- 如何在电力档案管理工作中实现经济效益.doc
- 如何在管理会计中发挥内部控制的作用.doc
- 如何在结构设计中预防现浇钢筋混凝土楼板裂缝.doc
- 如何在高校学生管理中渗透人文教育.doc
- 2025年中国锻铁围栏市场调查研究报告.docx
- 2025年中国椭圆型市场调查研究报告.docx
- 2025年中国无蔗糖原味豆浆市场调查研究报告.docx
- 2025-2031年中国泛在电力物联网行业发展运行现状及投资潜力预测报告.docx
- 2025年中国制袋机零件市场调查研究报告.docx
- 2025年中国智能除垢型电子水处理仪市场调查研究报告.docx
- 2025-2031年中国甘肃省乡村旅游行业市场深度研究及投资策略研究报告.docx
- 2025-2031年中国干海产品行业市场发展监测及投资战略规划报告.docx
- 2025年中国全铝图解易拉盖市场调查研究报告.docx
- 2025年中国人造毛皮服装市场调查研究报告.docx
文档评论(0)