- 158
- 0
- 约1.51万字
- 约 10页
- 2017-02-15 发布于北京
- 举报
大学英语翻译技巧8
第八单元 句子的翻译(4)
分译与合译法
第一部分:分译法
分法译
英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,特别是长句;而汉语句子的修饰语则较少且短。因此,英译汉时不可死译硬译,必须根据汉语的特点,灵活处理。分译就是一种常用的翻译技巧。所谓分译就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的意思内容的前提下明白晓畅。分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。
单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
1.副词
·The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.
中国人似乎为他们经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
·They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2.形容词
·George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind.
乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。
3.名词
·At present people have a tendency to choose the safety of the m
您可能关注的文档
最近下载
- DB1302T 512-2020 林业植物保护技术规范.docx VIP
- DB1302T 513-2020 非洲菊温室鲜切花生产技术规程.docx VIP
- DB54T 0187-2020 育成牦牛补饲育肥技术规程.docx VIP
- DB54T 0186-2020 高寒牧区天然草地补播技术规程.docx VIP
- DB54T 0185-2020 苹果园生草管理技术规程.docx VIP
- 招商证券股份有限公司招聘笔试题库2025.pdf
- 新一上语文看图写话专项练习常考精选12篇(含范文24页).docx VIP
- 统编版语文五年级上册大显身手练考卷.docx VIP
- DB21_T 4396-2026 花生种质抗旱性鉴定技术规程.pdf VIP
- DB21_T 4397-2026 绒山羊B超法妊娠诊断技术规范.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)