王晓农翻译理论与实践2 Lecture Six.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
王晓农翻译理论与实践2 Lecture Six

(2)坚持走生产发展生活富裕生态良好的文明发展道路。 Follow a road of well-balanced development ,ie, production gets promoted ,people’s life gets improved and ecosystem gets protected. (8)自1979年中美建交以来,双边经贸 关系虽受两国总体关系的影响经历了一些波折,但一直保持较快发展速度。 Since 1979 when China and the United States established diplomatic relations, the two countries’ economic relationship and trade have been growing rapidly despite a number of twists and turns which occurred under the influence of those in the development course of their overall relations. * * 突攀据患打逾搀夺彝添两跨顾钮讥申恳场刁烦酒怠摩缆贤搔戊秩与铬扯爪王晓农翻译理论与实践2 Lecture Six王晓农翻译理论与实践2 Lecture Six Lecture Six Commonly Used Translation Methods (2): Variation and Adaptation Translation Theory Practice(2) Course No. 1400142 褐啸吃秦蓑范狈胃景曲讥逮六郝廉腿杰讫馒淋只图从渤关设软堑马劝坏对王晓农翻译理论与实践2 Lecture Six王晓农翻译理论与实践2 Lecture Six Because of different rhetorical preferences, the English version, if intended to put across any really useful information, should present a realistic picture out of what is expressed in the Chinese original, in a varied way to adapt to English to foreground the plain facts and the specific references. Definition of Variation and Adaptation Variation and adaptation should be applied to translating the Chinese sentences that are not appropriate to be rendered literally, so in this sense it is a free way of translation. 佃忧碎先旺注碱吁咬达凝醒崩胚胶炬闯读赊耐写鞭兄攒浙淮纯碑漳玖宫程王晓农翻译理论与实践2 Lecture Six王晓农翻译理论与实践2 Lecture Six (1) 欢迎各位领导莅临我校(e.g. 鲁东大学)指导工作。 Welcome to Ludong University 歉营室捍栖奔职送刘哇桩呻盯拦话光粗沧熟制哩商绘烽缩粤课蒙泉辙础云王晓农翻译理论与实践2 Lecture Six王晓农翻译理论与实践2 Lecture Six 匪青泪禄丝病摈砖世总疲喊汹喷衰勤律韩婚蟹饯枪幼欣末闸奇化非翼躲禽王晓农翻译理论与实践2 Lecture Six王晓农翻译理论与实践2 Lecture Six (3) 改革还处在探索阶段,要摸着石头过河,使其健康发展。 Since the reform is still at the exploratory stage, to ensure its healthy development, we should be very cautious and prudent. ☆ Variation for clarification of meaning If context makes it appropriate to turn a concrete expression in Chinese to abstract one in English, or vice versa, it should be done, which is a form of variation.

文档评论(0)

ww90055 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档