习语的翻译供参习.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语的翻译供参习

习语的翻译 英汉习语的异同 习语有广义和狭义之分,从狭义上讲,英语习语指的是那种字面意义不同于实际意义的词组成的句子。如:I’m all ears. 不能按字面意思理解为“我浑身是耳朵。”其真正意思相当于“我洗耳恭听。”广义的英语习语包括短语或固定词组、谚语、成语、俚语、俗语、警句、格言、各种惯用法等等。如: A a bread and butter letter (表扬信) 短语 B.knit one’s brow (皱眉头) 固定用法 C.burn the boat (破釜沉舟) 成语 D.out of sight, out of mind (眼不见,习不想) 谚语 E.”Old bastard, poking your nose onto things that don’t concern you! Who wants your opinion?” “老混蛋,你吃的河水,倒管得宽。这是你说话的地方?”(俗语) G.To hell with you! 见鬼去吧! (俚语) 二、汉英习语的共同特征: A.习语是一个民族语言中最为精彩的一章。 B.它们都是相对稳定的词语搭配 C.它们都受各自文化的影响。 三、英汉习语的差异性 A.存在文化意象上的差异。 B.习语常常有字面意义和实际意义两种 C.汉英习语在使用上有一定的差异性。 D.英汉习语的界定不同。 四、英语习语的识别与理解 A.英语中的许多习语是对社会活动与生活现象的高度概括和提炼,简炼深刻,意义隽永,闪烁着智慧的光芒,一般属于警句、谚语、格言一类,比较容易识别。 Necessity is the mother of invention. It takes two to make a quarrel. A rolling stone gathers no moss. Etc. B.许多狭义的英语习语也比较容易识别,这种习语一般分为三类。 英语表达的内容与现实生活相矛盾,或是荒唐,或不能发生。 It’s raining cats and dogs. People who live in glass houses shouldn’t throw stones. Make a mountain out of a molehill. (2)英语习语是那种看上去不符合英语的惯常用法或语法规范的习惯用法或语法规范的习语。 Go to kingdom come (去天国,上西天) The powers that be (当权派) By and large (总的来说) 英语习语多以“like”开头,这类习语常常不以字面意思理解。 Like square pegs in round holes.(格格不入) Like cow, like calf. Like father, like son. 除此之外,容易误解的是字面意义似是而非的习语,这类习语往往给译者设下陷阱,其主要是字面的误码率导。如: go out with somebody 误:和某人出去 正:与某人幽会 to pass away 误:离开 正:与世长辞 take somebody for a ride 误:开车带某人去兜风 正:瞒骗某人 其次是原文习语与汉语习语中某个习语表面上非常相似,其实际意义并不相同,易造成误导。 Pull someone’s leg 误:拖后腿 正:开某人的玩笑 child’s play 误:儿戏 正:容易做的事。 四、异化译法 上一章我们已经学习过异化译法就是保持原文的文化意象,也就是所谓直译法,目的是要使译文保持原文的语音风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及其文化。(另外,部分习语在最初译成中文时,由于种种原因,如媒体传播或翻译名著流传下来等,最终在中文里被固定下来,形成汉语的一部分。)。如: 英:crocodile tears All roads lead to Rome. Kill two birds with one stone. Forbidden fruit is sweet. 汉:明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding. 路遥知马力,日久见人心。 As a long road tests a horse’s strength, so a long task person’s heart. 笑里里藏刀 Hide a dagger in a

文档评论(0)

ustt001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档