- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
waterloobridge
So what is called LOVE AT FIRST SIGHT Are?you?glad?to?see?me?again? ballet show… an important party… First Kiss You?know,?when?I?left?you?this?afternoon,?I?couldn’t?remember?what?you?looked?like,?not?for?the?life?for?me.?I? thought,?was?she?pretty??Was?she?ugly??What?was?she?like??I?couldn’t?remember.?I?simply?had?to?get?to?that theater?tonight?to?see?what?she?looked?like. __Roy Roy,?you?must?be?mad. ___Myra I?know?,a?marvelous?situation. ___Roy Were?going?to?be?married. Its?you, Itll?never?be?anyone?else. ___Roy Yes?captain ___Myra You?are?very?conceited, captain. You?are? quite?mad, captain. You?are??reckless?and?? headstrong?an?..?and?I?adore you,?captain. Are?you?glad?to?see?me?again? She has pretended that nothing had changed… Unluckily…she found she cannot.. You?have?been?more?to?me?than?I?will?ever?say?in?words,?but?there?is?no?future?for?us. I?am?grateful?to?you?for?what?you?are?and?for?what?have?meant?to?me. I?cannot?write. Good-bye?my?dearest?darling. ___Myra Do?you?think?you?will?remember me?now? ___MyraI?think?so,?I?think?so,?for?the?rest?of?my?life. ___Roy Waterloo Bridge ”Waterloo” in the title is famous for Napoleon,who was defeated in the Battle of Waterloo. Besides,”Waterloo” means failure and distress in western culture,which also implies the unhappy ending of the heroine and a tragic story. Waterloo(battle,town ) Waterloo Bridge 东西方文化差异下的电影片名的翻译 Rebecca、Hamlet、Ghost、Pocahontas 《蝴蝶梦》、《王子复仇记》、《人鬼情未了》、《风中奇缘》 东西方文化差异下的电影片名的翻译 关于翻译中处理文化差异的方法,一般来说有两种: “异化”( foreignizing method) “归化”(domesticating method) 东西方文化差异下的电影片名的翻译 美国电影《魂断蓝桥》被认为是实施归化法最为精妙的电影译名之一。电影原名Waterloo Bridge,直译为《滑铁卢桥》,描写了一对英国青年男女在一战期间的爱情悲剧故事。女主人公玛拉因战争和英国社会带给她的种种不幸,在幸福即将来临时,惨死在伦敦滑铁卢桥上,留给男主人公罗伊无限的感伤。滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,建于1817年,以纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译为《滑铁卢桥》,不仅不能传达影片的情节,而且还会误导观众产生先入为主的错误印象。观众一见“滑铁卢”三个字便以为这是部与拿破仑打仗或滑铁卢战役有关的纪
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年陕西高中学业水平考试信息技术试卷真题(含答案详解).pdf VIP
- 2024年锅炉操作工(初级)专业技能考试题库附答案(真题版) .pdf VIP
- 英语课程标准研究与教材分析(第2版)课件全套 第1--9章 英语课程标准和英语课程的基本概念 ---英语教材难度分析.pptx
- 《移动通信技术》课件——1主题一 发展历程-----移动通信的前世今生.pptx VIP
- 1000亩四季采摘水果园建设可行性研究报告.pdf VIP
- 河北省工伤职工停工留薪期分类目录.xls VIP
- 做外贸必读:外老们都是如何采购的——厦门区域兰彦晖分享.doc VIP
- (2020版新教材)闽教版五年级上册信息技术全册课件.pptx VIP
- (2025年)科创板试题及答案.docx VIP
- 第113届广交会跨国采购清单概览.pdf VIP
文档评论(0)