新中国精英译者.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新中国精英译者

历史上的的精英译者——新中国时期译带译路第三小组新中国部分著名译者一览杨宪益1915-2009翻译了整个中国的人文洁若1927- 王永年 1927-2012中国翻译日文作品最多的人中国原文翻译《十日谈》第一人杨苡1919-活到老、译到老的奇迹王永年(小语种、英译汉)王永年,生于浙江舟山,毕业于上海圣约翰大学英国语文学系。曾任中学俄语教师、外国文学编辑,1959年起担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审,派驻墨西哥等西语系国家,在新华通讯社对外部、新华通讯、社拉丁美洲总分社历任高级职称,1990年代中以正高级职称离休。 他还懂得日语、德语、葡语、法语等 语言,只有日语和英语是在校学的, 西语等多种外语是自学。王勇年的翻译作品 小语种作品:从意大利原文翻译意大利文学巨著《十日谈》和《约婚夫妇》(中国第一人)阿根廷作家、诗人博尔赫斯的诗文选集《巴比伦彩票》(公认最好中译本),智利诗人、作家Pablo Neruda的诗和散文。 英语文学作品:欧·亨利短篇小说,诺贝尔文学奖美国得主约翰·史(John Steinbeck)的《伊甸之东》、辛克莱·刘易斯(Sin-clair Lewis)的《巴比特》、诺贝尔文学奖南非得主库切J. M. Coetzee的《彼得堡的大师》,19世纪英国路易斯·卡罗尔(LewisCarroll )的《艾丽斯漫游奇境》等。返回目录杨宪益 杨宪益,祖籍江苏淮安。中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。1934 年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学墨顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。 曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。(汉译英)杨宪益与妻子戴乃迭杨宪益翻译作品 “熊猫丛书”翻译“熊猫丛书”系列,弥补西方对中国文学了解的空白24岁译《离骚》惊动周恩来杨宪益经典译句 面如中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨。鼻若悬胆,晴若秋波。 His face was as radiant as the mid autumn moon.His complexion fresh as spring flowers at dawn.The hair above his temples was as sharply outline as if cut with a knife. His cheeksas red as peach blossom.His eyes as bright as autumn ripples.泪光点点,娇喘微微。娴静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。Her eyes sparkled with tears,her breath was soft and faint.In repose she was like a lovelyflower mirrored in the water;in motion,pliant willow swaying in the wind.返回目录文洁若(日译汉、英译汉) 文洁若,翻译家。1927年出生于北京,萧乾先生的夫人,贵州贵阳人,1950年毕业于清华大学外国语文学系英语专业。曾任职于三联书店,1979年加入中国作家协会。历任人民文学出版社科编辑、编审,苏联东欧组编辑,外文部亚洲组日本文学翻译,《日本文学》丛书(19卷)主编,日本文学研究会理事,中国翻译协会会员。2002年被推选为世界华文文学家协会名誉理事,2004年被评为资深翻译家。文洁若翻译作品及著作 日文译著有《高野圣僧--泉镜花小说选》、《芥川龙之介小说选》、《天人五衰》、《东京人》等,日本作家川端康成、三岛由纪夫等的作品,很多都是经由她之手被引荐给中国读者。她与丈夫萧乾晚年合译爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,更是一件文坛盛事。她还著有长篇纪实文学《萧乾与文洁若》、《我与萧乾》、《旅人的绿洲》(合集)、散文集《梦之谷奇遇》、评论集《文学姻缘》等。 返回目录杨苡(俄译汉、英译汉)杨苡。翻译家。江苏淮安人。先后就读于西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。原民主德国莱比锡卡尔·马克思大学东方语文学院讲师,南京师院外语系教师。十七岁给巴金写信倾诉烦恼;文革时期,为保护巴金所写的涉及对待文艺上的批判的看法的信笺,挨了红卫兵的耳光。巴金先生是她的良师益友,在她看来,她与巴金的关系,就是作家与读者的关系。杨苡在进入耄耋之年后,依然才思敏捷,笔耕不辍。杨苡翻译作品主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等。著有儿童诗《自己的事自己做》等。其中《呼啸山庄》这个译名是由她首创的,在她之前也就是梁实秋先生的译本翻译为《咆哮山庄》90岁的时候依旧在做文学翻译,如法兰克·劳巴赫的《生命

文档评论(0)

整理王 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档