- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Foreignization and domestication in proverb translation
Abstract
Proverbs are culture loaded linguistic symbols. The English-Chinese or Chinese-English proverb translation involves not only the transfer of language but also the transmission of culture. Though analyzing the necessity of employing foreignization instead of domestication in proverb translation, the author holds that foreignization should be mainly employed so as to achieve better conveyance of the cultural peculiarities of both English and Chinese proverbs and wherever necessary domestication should be employed in order to facilitate natural and fluent expression, but domestication should not distort the cultural flavor of the original.
A Brief Introduction to Proverbs
An English proverb says, “Proverbs are the daughters of daily experience.” Proverbs, existing distinctively and numerously in almost every language, are the panoramic pictures of linguistic and cultural trails of a community. They are an important integrated part of a language and widely recognized as the essence and crystallization of a nation. In content, proverbs are closely connected with history, religion and living condition of a nation. In form, Proverbs are presented by sentences that cannot be substituted randomly. As a gem of a language and a mirror of linguistic and cultural concepts of a nation, proverbs have been handed down from generation to generation. Without proverbs, a language will lack vitality, vividness and expressiveness. A proverb is defined as “A short well-known saying that states a general truth or gives advices” by Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (2002). The famous Chinese 《辞海》 (2000) explains that “谚语是流传于民间的简练通俗而富于意义的语句。”
Definitions of Domestication and Foreignization
Domestication and foreignization are two fundamental translation strategies which have been catching people’s attention in recent years. Their meanings are richer than “literal translation” and “free translation”. “The con
您可能关注的文档
- powershape 教程-golfclub【DOC精选】.doc
- powershapebasics _powershapebasics【DOC精选】.doc
- powerstrip调方法【DOC精选】.doc
- ppt做法【DOC精选】.doc
- PPT制作技巧()【DOC精选】.doc
- PPT制作【DOC精选】.doc
- PpKO的同源建模9【DOC精选】.doc
- ppt制作技巧【DOC精选】.docx
- ppt制作【DOC精选】.docx
- PPR与PE管道连接【DOC精选】.doc
- 2024工程硕士通关考试题库附参考答案详解(夺分金卷).docx
- 2025中国航天科工所属中国华腾工业有限公司招聘笔试模拟试题及一套参考答案详解.docx
- 2025上海交通大学南通先进技术研究院招聘5人笔试模拟试题及答案详解(各地真题).docx
- 计算机二级高频难、易错点题及答案详解【夺冠系列】.docx
- 2025内蒙古鄂尔多斯市人才发展集团有限公司招聘5人笔试模拟试题及一套完整答案详解.docx
- 2025上海大学(浙江嘉兴)新兴产业研究院招聘2人笔试备考试题精选答案详解.docx
- 2025上海大学(浙江嘉兴)新兴产业研究院招聘2人笔试备考试题及答案详解(历年真题).docx
- 2024-2025学年度广播电视编辑记者题库附参考答案详解(轻巧夺冠).docx
- 2025北京东城区交道口社区卫生服务中心招聘5人笔试模拟试题及一套完整答案详解.docx
- 2024-2025学年广播电视编辑记者考前冲刺试卷【巩固】附答案详解.docx
文档评论(0)