而逻辑分析则是最有效的歧义消解手段.pptVIP

而逻辑分析则是最有效的歧义消解手段.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
而逻辑分析则是最有效的歧义消解手段

科技翻译中逻辑问题的处理 逻辑作为一种有规律的思维活动,贯穿于翻译过程的始终。无论是原文的理解还是译文的表达,都需要逻辑的指导和规约。科技英语是一种说理性语言,其主要功能在于阐释客观事物及其变化规律,逻辑性是其最主要的特征。因此,逻辑分析在科技翻译中尤为重要。 歧义是一种普遍的语言现象。歧义主要有词汇歧义和结构歧义。前者源于一词多义或同形异义,后者源于语言成分所修饰对象的不确定性。由于科技术语的单义性,科技英语中一般不存在词汇歧义。但是,结构歧义在科技英语中是一种客观存在。在科技翻译过程中,结构歧义给译者正确理解原文造成了很大困难,是译者必须时刻注意的“敌人”。消解原文歧义是正确理解原文的第一步。一般来说,语法分析对于结构歧义的消解无能为力,而逻辑分析则是最有效的歧义消解手段。 一、消解原文的结构歧义 例如:Like the vapor,all the carbon dioxide that gets into the air does not stay there.Carbon dioxide is continually entering the air as a result of burning and breathing,but it is also continually leaving the air by uniting with the rain,the oceans,rocks and soils. 上例中的否定句“all the carbon dioxide that gets into the air does not stay there”是一个结构歧义句。根据否定词“not”的否定范围不同,它既可以理解为“所有进入空气中的二氧化碳不滞留在空气中”,即全部否定句;也可以理解为“进入空气中的二氧化碳不全部滞留在空气中”,即部分否定句。此时,语法分析不能消解原文的结构歧义,我们须求助于逻辑分析。通过逻辑分析,我们发现第二种理解不合逻辑,因为它同原文中的第二句自相矛盾,违反了逻辑规律中的“不矛盾律”(non—contradiction law)。消解了原文歧义后,我们可以将原文译为:与水蒸汽一样,所有进入空气中的二氧化碳不滞留在空气中。二氧化碳通过燃烧和呼吸不断进入空气中,但它又同雨水、海洋、岩石和土壤结合不断离开空气。 一般来说,“英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系”。也就是说,英语语言成分之间的逻辑关系通常通过显性的逻辑连词表现出来。但是,并非所有情况都是如此。有时,英语语言成分之间的逻辑关系也隐含在深层语义结构当中。在科技英语中,从词句到篇章等各个语言层面都可能存在隐含逻辑关系。在翻译过程中,译者需借助逻辑分析弄清楚这些隐含的逻辑关系并把它们在译文中显化,以便使译文更加清楚明晰。 二、显化原文隐含的逻辑关系 例如:Where the volt is too large a unit,we use the milli--volt or microvolt. 译文:如果伏特作单位过大,我们可用毫伏或微伏。 上例中逻辑连词“where”表面表示一种地点关系,实际上隐含了一种让步关系。翻译时也应在译文中明晰化。改正原文的逻辑错误 在科技翻译过程中,译者有时会遇到由于作者大意或排印疏忽而造成的原文错误。一位有责任感的译者应该在动笔之前仔细对原文进行分析,找出可能存在的错误并予以改正。 原文中的错误大致可以分为三类:语法错误、逻辑错误和专业知识错误。语法分析是识别原文语法错误的有效手段,专业知识分析是辨别原文专业知识错误的有效方法,而逻辑分析则是发现原文逻辑错误的“法宝”。 三、改正原文的逻辑错误 例如:One could envisage,for instance,alloys which are so designed that metallic reactions occurring within the material continually make good the damage or loss of properties taking place in service.Such materials would be extremely valuable in components which could be discarded after short service. 对原文进行逻辑分析,就会发现原文第一句和第二句在逻辑上相互矛盾:既然一种合金能够被设计成“它里面不断产生金属反应以补偿它在使用过程中性能方面

文档评论(0)

ailuojue2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档