话语有背景,解读须思量.doc-宁波北仑明港高级中学.docVIP

话语有背景,解读须思量.doc-宁波北仑明港高级中学.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
话语有背景,解读须思量.doc-宁波北仑明港高级中学

话语有背景,解读须思量 ——由几道历史试题说开去 辛海龙 明港中学 浙江省宁波市(315800) [内容摘要] 考查近些年的历史试题,可以发现,隐藏于试题背后的独特话语背景是解读试题绕不开的重要因素。话语有古今问题,古代汉语中一词多用、词义延伸和变通的情况是很普遍的,对今日的学生构成了不小的阅读障碍。汉语有近代化过程,白话文运动和大量词汇从日本传入,对中国人话语体系的影响是复杂的。历史人物的话语往往带有个性化特色,对于以这种素材入题的考查,必须重视特定的历史背景和语境。话语还有中外区别,从一定意义上说,对外国历史的翻译实际上是对外国独特文化的翻译,文化传递的“失真”和理解错误会给历史试题的解答带来很大困难。由此可见,对历史试题或历史材料的解读,是一个基于教材又超越教材的事情,功夫在具体的历史教材文本之外。 [关键词] 话语背景,阅读障碍,解读,文本 每道历史试题或材料的背后,总隐藏着一定的话语背景。这些背景知识的缺乏,往往成为学生解答历史问题的“天堑”,而且也对教师正确指导学生造成了严重困扰。要解决这个问题,教师不仅要有深厚的专业知识积淀,而且要有宏阔的文化视野。 文化分中外,译解两不同——两个面目全非的美国“政府” 我们先看2011年3月嘉兴市一模38题丁鸿富李晓琳GOVERNMENT”和“ADMINISTRATION”在汉语中都被翻译成“政府”,为什么还要区分成“美国政府”和“克林顿政府”呢?难道一个国家有两个不同的“政府”?抑或“美国政府”与”克林顿政府“根本就是一回事呢? 尽管相同,都代表“政府”但是,在英语里面,至少在美国,他们从来不随意混用这两个词。在克林顿的名字后面,从来“GOVERNMENT”这个“政府”,跟在他后头的,一直是那个绕口的“ADMINISTRATION”。赵宝煦西方总统制国家议会内阁制国家“政府”概念。西方“政府”概念广义和狭义, “实行总统制的国家,政府通常是指中央和地方政府全部的立法、行政和司法等机关。这就是所谓广义的解释。在实行议会内阁制的国家,政府通常是指中央和地方的行政机关。这就是所谓狭义的解释。”因此,必须弄清楚“政府”的文化语境区分总统制类型的广义政府文化语境和议会内阁制类型的狭义政府文化语境。在美国这样一个三权分立的国家(state),政府(government)由立法、执法和司法共同构成。Administration(行政)只不过是美国政府(即联邦政府)的一部分而已,在美国人的法律意识中根本就不会有布什政府这样的概念,只会有布什行政分支的概念,而布什行政分支(Administration)根本就代表不了美国政府(American government )。 这样同时也解释了,在外交领域,为什么我们常常感到美国的“XXX政府”说话不算数、出尔反尔。因为它不代表美国“政府”,它不可能“算数”,也没权力“算数”,只有掌握立法、行政、司法的“美国政府”认同了才能真正算数。多么麻烦的一种制度,但这是美国贡献给世界的一种精巧的制度设计。通过三权分立、权力的制约与平衡,避免了绝对权力的出现,有效地保护了资产阶级民主。 由此可见,这个问题看似翻译上的偏差,实际上是对不同制度下文化差异的认识不足。这就提醒我们,只有对文化充分了解准确把握才能翻译文化语义的准确传递。西周“封邦建国”的分封制近代西方传入封建。……甚至中国人自身对外来文化的理解等都对我们的话语系统产生了深刻影响。 例:民主主义劳工主义既然占了胜利,今后世界的人人都成了庶民,也就都成了工人。我们对于这等世界的新潮流,应该有几个觉悟:第一,须知一个新生命的诞生,必经一番苦痛,必冒许多危险……第二,须知这种潮流,是只能迎,不可拒的。……一九一七年的俄国革命,是20世纪中世界革命的先声。……第四,须知今后的世界,变成劳工的世界。我们应该用此潮流为使一切人人变成工人的机会,不该用此潮流为使一切人人变成强盗的机会…… ——李大钊《庶民的胜利》 问题:“民主主义劳工主义”、“占了胜利”是指什么?“这种潮流”又是指什么? 题中素材取自1918年10月新青年“社会主义”、“共产主义”、“劳工神圣”日本……”。到1920年,中国早期共产主义者心目中抽象的“平民”概念越来越等同于“劳工”、“劳农”,“劳动者”越来越等同于“做工的人”了。[6] 林思云谈现代汉语中几个翻译不当的词汇德谟克拉西Democracy)在中国的译法很混乱……李大钊把Democracy翻译为’平民主义’或’庶民主义’比较合适[1] 赵宝煦政治学概念[M]北京大学出版社1982 [2] 林达(美).总统是靠不住的[M]生活、读书、新知 三联书店1997 [3] 文贵良.政

文档评论(0)

wujianz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档