一对一英语口语,让人不解的个美国习惯用语【DOC精选】.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约2.45千字
  • 约 4页
  • 2017-02-16 发布于江苏
  • 举报

一对一英语口语,让人不解的个美国习惯用语【DOC精选】.doc

一对一英语口语,让人不解的个美国习惯用语【DOC精选】

一对一英语口语,让人不解的6个美国习惯用语 美语中有很多常用的口语,虽然都是由简单的词组成,但它们的意思却往往让学习英语的人感到不解。举一些例子供大家参考。 1. Head Start如果这两个词开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府为贫穷或弱智的儿童设立的一种训练机构,这种机构旨在帮助他们在进小学之前能赶上教学进度。例如:Many poor parents send their children to?Head Start. 很多贫穷的家庭都将他们的孩子送去Head Start接受提前教育。但是如果head start的字母是小写,那么就是普通名词了,是指比別人早着手或领先,例如:To know more colloquial expressions is a?head startin learning English. 了解更多的俗语对学习英语有好处。2. blue blood 是指有钱人或出身富家的人,例如:Some people do not want to admit that they have?blue blood. 有些人不愿承认自己是富家出身。Many?blue bloodedchildren attend this private school. 许多有钱人家的孩子就读这所私立学校。3. bed of roses 意思是称心如意的境遇;美好、理想的“安乐窝”。例如:Life is not always?a bed of roses. 生活未必都是称心如意的。4. from soup to nuts 意思是从头到尾,自始至终;或是一应俱全,完整详尽(多半是指物品方面)。例如:This store sells everything?from soup to nuts. 这家商店出售的货品一应俱全。但是如果指知识丰富的话,则不用这个词,而是通常用 from A to Z来表达。例如:Mr. Greenspan knows economics?from A to Z. 格林斯潘先生在经济方面的知识非常丰富。5. off-limits 意思是禁止入內;限制进出或不准使用,也就是关闭 (closed or not available)。例如: The library will be?off-limitsto the public until re-carpeting project is completed.新地毯铺好之前,图书馆闭馆。The teachers have the use of a john that is?off-limitsto students。学生不得使用教师厕所。(john小写的时候是指厕所)6. real bomb 在口语里是指在公众场所或舞台上表演失败或表现欠佳。例如: The show was a?real bomb, so I cut out early.那场演出真烂,所以我提前退场了。 举几个例子来说吧: 比如单词representative,请别急着告诉我你认识这个单词,其实你不见得“认识”这个单词,你仅是凭着你的记忆力记住了这串英语字母和两个汉字符号“代表”之间的对应关系,这样去学英语你会多费劲?下面我来告诉你这个单词为什么是“代表”的意思。re在英语里是一个偏旁部首,它是“回来”的意思;pre也是一个偏旁部首,是“向前”的意思;sent也是一个偏旁部首,是“发出去、派出去”的意思;a仅是偏旁部首之间的一个“连接件”,没了它两个辅音字母t就要连在一起了,发音会分不开,会费劲,因此用一个元音字母a隔开一下;tive也是一个偏旁部首,是“人”的意思。那么这几个偏旁部首连在一起是什么意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是“回来-向前-派出去-的人”,即“回来征求大家的意见后又被派出去替大家讲话的人”,这不就是“代表”的意思吗!这么去认识一个单词才是真正“认识”了这个单词,把它认识到了骨子里。 再举一个例子吧:psychology。psy=sci,是一个偏旁部首,是“知道”的意思;cho是一个偏旁部首,是“心”的意思;lo是一个偏旁部首,是“说”的意思;gy是一个偏旁部首,是“学”的意思,logy合起来是“学说”的意思。因此psy-cho-logy连起来就是“知道心的学说”,因此就是“心理学”的意思。依此类推,不多举例了,我要表达的观点已经清楚了,那就是,不要去死记硬背单词的汉语意思,而要用识别“偏旁部首”的方法去真正认识一个单词,真正认识了单词后,你会发现单词表里的汉语翻译原来其实很勉强,有时甚至根本翻译不出来,因为汉语和英语是两种不同的文字体系,两者在文字上本来就不是一一对应的,只背英语单词的汉字意思是不能真正认识这个单词的,会造成很多的后续学习困难

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档