- 5
- 0
- 约 58页
- 2017-03-03 发布于湖北
- 举报
文言文翻译的10种失误形式: 1.不需翻译的强行翻译 2.以今义当古义 D.先帝不以臣卑鄙。 3.该译的词没有译出来 以相如功大,拜为上卿 4.词语翻译得不恰当 不爱珍器重宝肥饶之地。 5.该删除的词语仍然保留 师道之不传也久矣。 6.省略成分没有译出。 权以( 之 )示群下,莫不响震失色。 7. 该增添的内容没有增添 今刘表新亡,二子不协 . 8.无中生有地增添内容 三人行,必有我师焉。 9.应当译出的意思却遗漏了 子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 10.译句不符合现代汉语语法规则 A.求人可使报秦者,未得。 判断正误: 寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。 判断正误: 蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 ???对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬,翻译时,要将“陪衬意”去掉。 如: (1)?但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》) 只想求死,不再考虑个人的损失。 (2)?陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》) 奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。 (3)?昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》) 早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨 。 (4)?备他盗出入与非常也 。(《鸿门宴》) 是(为了)防备其他盗贼进来和
原创力文档

文档评论(0)