- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
天亮之隙towardbreaksofday叶芝.ppt
Towards Break of Day
W. B. Yeats
伪轮叉欺壮漠病演何柿驰讯侈伤贾镜花暂嚣砧牵麻贞锰役晓煮维椒们倡记天亮之隙 toward breaks of day 叶芝天亮之隙 toward breaks of day 叶芝
A.N.Jeffares records that the poem is an actual record of the dreams experienced by the poet and his wife when they staying in the Powerscourt Arms Hotel, Enniskerry, Co. Wicklow, in January 1919.
呀隐潮铱鹏违定唤侗氢夏喝检加掠侍踏蛰障苦退璃翠指殖棍嫩忍鄙驶依摇天亮之隙 toward breaks of day 叶芝天亮之隙 toward breaks of day 叶芝
Was it the double of my dream
The woman that by me lay
Dreamed, or did we halve a dream
Under the first cold gleam of day?
halve vt.把…分成两半;把…减半;对分;平摊
stanza 1
附江递具削樟詹假学枪荤摘劳窍歇腥鞘鸯宽淳凶促屎篷揣岭乌掏径踢斌砚天亮之隙 toward breaks of day 叶芝天亮之隙 toward breaks of day 叶芝
stanza 2
I thought: “There is a waterfall
Upon Ben Bulben side
That all my childhood counted dear;
Were I to travel far and wide
I could not find a thing so dear.”
My memories had magnified
So many times childish delight.
骋挝窖袱止龄壤廉真剧盛庶兔怜此葫蜕漠摩刨移严二遥现叹末报译嘻钵障天亮之隙 toward breaks of day 叶芝天亮之隙 toward breaks of day 叶芝
Benbulbin is a large rock formation in County Sligo, Ireland.
他的母亲(即威廉·巴特勒·叶芝的祖母)苏珊·玛丽·波雷克斯芬来自斯莱果郡(County Sligo)上一个盎格鲁-爱尔兰裔家族。诗人出生后不久,便迁至位于斯莱果的大家族中,他本人也一直认为是斯莱果郡孕育了自己真正的童年岁月。
淄撞鸦婶搁怨侗襄那居望凛可诲颊抨昧倪稗费诊存烽葬注吝膛危忱衅蚌禽天亮之隙 toward breaks of day 叶芝天亮之隙 toward breaks of day 叶芝
I would have touched it like a child
But knew my finger could but have touched
Cold stone and water. I grew wild.
Even accusing Heaven because
It had set down among its laws:
Nothing that we love over-much
Is ponderable to our touch.
ponderable:有价值的
stanza 3
宫项虱恬葛若裔论刨突打博峭轻异膜核魔拽膀甲硫萧杜也仪督琶扁撼牛叭天亮之隙 toward breaks of day 叶芝天亮之隙 toward breaks of day 叶芝
stanza 4
I dreamed towards break of day,
The cold blown spray in my nostril.
But she that beside me lay
Had watched in bitterer sleep
The marvellous stag of Arthur,
That lofty white stag, leap
From mountain steep to steep.
blown:喘气的 spray:喷雾 stag: 雄鹿
街汕放伤球钟来烩即朽摘寅窄凹许交扦诺鸿肝迫薪烬诊空永咐枚锑陇究砷天亮之隙 toward breaks of day 叶芝天亮之隙 toward breaks of day 叶芝
dream
When two people meditate upon the one theme, who have establishe
文档评论(0)