- 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
AnIntroductiontoandCommentsonScienceTranslatology
翻译基本策略 -- 变译策略 翻译基本策略由全译策略与变译策略两部分组成。 (全译策略略) 1、变译策略 变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。变译力图变通原作的内容或形式,求得信息传播的极佳效果。 科学翻译基本理论 一. 科学翻译的本质 科学翻译具备了文艺翻译所没有的特性,如客观性、规范性、科学性、快捷性、逻辑性等。科学翻译的实质可以高度概括为:译者将原语科学信息转换成译语并求得信息量相似的思维活动和言语活动。科学翻译的这一内涵既包括了全译,也包括变译。 五、 科学翻译标准体系 在翻译实际中是先有事实,才有标准的。翻译的标准不可能是等值或等效,那是西方的标准,其产生基础是亲属语言间的翻译实践。就亲属和非亲属语言间的翻译实际来看,评判的标准只能是看译文与原文在多大程度上“相似”。 “似”就成了翻译的标准,这就是翻译的一元标准。 六、翻译的过程机制 科学翻译的过程包括宏观一微观过程。宏观过程指选题---翻译---校对出版---读者反馈等;微观过程仅指翻译的思维―语言过程,这是翻译的内部机制。??? 思维一语言机制即是翻译的微观过程。抽象思维是翻译创造的根基,形象思维是翻译创造的翅膀,直觉思维是翻译创造的主体,灵感是翻译创造的集中体现。翻译中的思维活动也充分证明了人,即译者,是翻译活动的主宰,原语与译语在翻译转换中仍然充当着工具的作用。在翻译中,原语用于理解原文,译语则用于表达所了解的原语文化,用相当和相关的形式表达原作内容,形成译文。双语成了信息的载体和转换的工具,而且也参与了思维层面的转换活动。 七、翻译的中枢单位 在翻译中即有分析单位、转换单位和表述单位。通过考察和实践,我们认为小句是全译的中枢单位。小句中枢的翻译地位是:向内与词和短语相联,向外与复句和句群相联。全译单位以言语单位为主,语言单位为辅。??? 变译单位以言语单位占绝对地位。变译时译者要瞻前顾后,左顾右盼:纵向看,小句和复句为句群的“下位”,段、篇和书为句群的“上位”,译变时译者要承上启下,聚小成大。 2) . 仿作的方法 (1)仿原语作品 如按国外景点介绍文字来撰写中国景点介绍。又如仿照国外论文格式或框架或部分句型等来撰写外文论文等。 (2)仿译语作品 仿译语作品,一般是套用译语作品的内容或形式,以套用形式为主。 例: My goodness! My guiness! 原译:我的天,我的guiness酒! 改译:此酒,只应天上有! 译文仿的是汉语名诗句“此曲只应天上有”。 二、科学翻译的分类 1.社科翻译 社科翻译按学科分为哲学、政治学、论理学、心理学、社会学、宗教学、经济学、法律学、历史学、人类学、文艺学、美学、语言学、教育学、新闻学等方面的翻译。其文体特点是用词朴实,论证严谨,结构繁复,总之表现为以理取胜,有时是情理交融,或寓情于理,重理也重情或理中带情。 2.科技翻译 科技翻译按涉及领域分为自然科学翻译、技术翻译、工程翻译。如自然科学翻译还可分为数学翻译、物理学翻译、化学翻译、天文学翻译、地学翻译、生物学翻译、材料学翻译等。其文体特点有专业词汇多、句法关系严密、重逻辑避情感。 3. 涉外翻译 涉外翻译按活动性质可分为外交翻译、外电翻译、外务翻译、外经翻译、外贸翻译、旅游翻译等。其特点是正式与灵活相融,书面与口头翻译并重,既重事务结果,也重情感交流。 4. 科普翻译 科普翻译按内容的真实性可分为科技普及翻译和科学幻想翻译。如科技普及翻译又包括自然科学普及翻译和技术普及翻译。科普翻译包括科普原作的翻译和原作科普化的翻译。科普作品集科学性与文学性于一身。翻译科普化的原作要保持其科学性与文学性,追求可读性,这主要是全译的问题。 5. 人译与机译 人译按从译者的多寡可分为独自翻译(独译)与合作翻译(合译)。合作翻译可分为主持翻译(主译)和参与翻译(参译)。机译可分为人助机译和机助人译。 6. 口译与笔译 口译按传递方向可分为单向连续翻译和双向连续翻译,按时间先后可分为交替传译(交传)和同声传译(同传)等。 7.全译与变译 全译自身似乎可分为全书全译和全书中部分章节的完整性翻译。变译可分为摘译、编译、译述、缩译、综译、述评、译评、改译、译写、阐
文档评论(0)