BookUnitLeisureandvacation.pptVIP

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
BookUnitLeisureandvacation

According to travel agents, the growth trend in travel is the half0-week sneak-away built around a weekend. ( L63) According to travel agents, more and more people get away secretly from their work for travel for three or four days around their weekend. We don’t get to relax, but we come away feeling as if we got a bargain for our precious time. Fewer workdays off means less catching up. ( L65) We don’t get to relax, but we get away feeling as if it was so beneficial (to cram the experience into three or four days) for our precious time, as the fewer days we are away from our work, the less extra time we need to spend on our work. Extended-discussion What do you think of American people’s attitude towards leisure and vacations? How’s the situation in China? Do Chinese people share the same or similar attitude with American people? Why or why not? Text-Appreciation What is the style of the text? Do you think it is formal or informal, literary or colloquial, serious or humorous? How is the style related to the topic of the text? How is this style achieved? Try to illustrate your point of view. The text is informal and colloquial with a little bit touch of humor. 1. The use of “small”, colloquial and informal words and phrases. 2. The use of short, simple sentences, and elliptical structures are also frequently used. 3. The use of self-questioning-answering. 4. The use of words and sentences with humorous effetct. Translation 1. 体育馆挤满了热情的球迷,他们为运动员大声呐喊,加油助威。(be packed with) The stadium was packed with enthusiastic fans who chanted and cheered loudly for the players. Translation 2. 大家一致认为,反恐及相互合作将构成会议的重要议程。 (agenda) It is unanimously agreed that anti-terrorism and cooperation will be high on the agenda. Translation 3. 平均每个月有五十多人死于该疾病,这造成了全国范围内的恐慌。(on average) Over 50 people died of this disease a month on average, which caused a nation-wide panic. 4. 我们清楚地意识到,我们所做出的每一项决定,要么会为自己的事业添砖加瓦,要么会成为自己事业的绊脚石。(stumbling block) We are fully aware that every decision we make is e

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档