lecture红楼梦.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture红楼梦

Lecture 3 贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府(节选) 从六十年代初开始,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,于1974年完成,由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”.三卷本的《红楼梦》英译本是至今为止惟一一部中国人翻译的全译本 2009年11月24日清晨6点,着名翻译家杨宪益先生在北京煤炭总医院因淋巴癌去世,享年95岁。 霍克思深爱《红楼梦》,在为英译本写的“导论”结尾,他这样写道:“《红楼梦》是一个伟大艺术家以其一生心血浇灌而成的作品,如果我能把这部中国小说给予我的愉快和幸福多多少少地转达给读者,那我就算没有白白生活于世。” 2009年7月31日,英国著名汉学家、红学家、中国古典文学名著《红楼梦》最受认可的英译者霍克思,在牛津去世,享年86岁。 20世纪70年代,霍克思着手翻译《红楼梦》前80回,由英国企鹅出版公司出版,译文书名为 The Story Of the Stone,分三卷,第一卷The Golden Days(1973),包括前26回;第二卷The Crab—Flower Club(1977),包括27 —53回;第三卷The Warning Voice(1980),包括54—80回。后来约翰·闵福德(John Minford)继霍克思翻译了《红楼梦》的后四十回,分两卷出版,第四卷The Deb to/Tears(1982),包括81—98回;第五卷The Dreamer Wakes(1986),包括99—120回。 次日天未明,刘姥姥便起来梳洗了,又将板儿教训了几句。那板儿才五六岁的孩子,一无所知,听见刘姥姥带他进城逛去,便喜的无不应承 。 The next day Granny Liu got up before dawn to wash and comb her hair and to coach Baner. Being an ignorant child of five or six, he was so delighted at the prospect of a trip to the city that he agreed to everything he was told.(the Yangs) Next day Grannie Liu was up before dawn. As soon as she had washed and done her hair, she set about teaching Baner a few words to say to the ladies at the great house---- an exercise to which he submitted cheerfully enough, as would any little boy of four or five who had been promised an outing to the great city.( D. Hawkes) 于是刘姥姥带他进城,找至宁荣街。来至荣府大门石狮子前,只见簇簇轿马,刘姥姥便不敢过去,且掸了掸衣服,又教了板儿几句话,然后蹭到角门前。只见几个挺胸叠肚指手画脚的人,坐在大板凳上,说东谈西呢 In town they asked their way to Rong Ning Steet. But Granny Liu was too overawed by the crowd of sedan chairs and horses there to venture near the stone lions which flanked the Rong Mansion’s main gate. Having dusted off her clothes and given Baner fresh instructions, she timidly approached the side entrance where some arrogant, corpulent servants were sunning themselves on long benches, engaged in a lively discussion. That done, she set off on her journey, and in due course made her way to Two Dukes Street. There, at each side of the stone lions which flanked the gates of the Rong Mansion, she

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档