- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析从诗词翻译看译者的主体性
浅析从诗词翻译看译者的主体性
《中国诗选》罗马尼亚译者说“中国词使我们认识了一个无容质疑的充满魅力,抒情性强和意境深邃的世界,在这个世界里洋溢着书面上看到的花朵的香气”,中国的词是“三千多年悠久文化与文明的结晶”。由此可见,中国诗词的影响。本文选取的陆游和唐婉的《钗头凤》不仅是笔者最爱的两首词,相信中国很多读者也非常熟悉。陆游是我国南宋时期著名的大诗词家,他一生写诗词无数,大多数也成为了经典之作。他的《钗头凤》是写给自己的前妻唐婉的。陆游和唐婉本是一对表兄妹,两人青梅竹马,成亲以后过着“只羡鸳鸯不羡仙”的生活,唐婉也是一大才女,两人琴瑟和弦,一起作诗写词,很是幸福。然而,由于太过恩爱,陆游整日沉浸在幸福之中而忘了奋发考学,再加上婚后唐婉一直没有生子,遭到了陆母的怨恨,硬是逼着陆游休了自己的妻子。后来陆游重娶了王氏,唐婉也嫁给了皇家后裔赵士成。多年后,这两人在沈园相遇,两人旧情难断,却又无能为力,陆游就在沈园之墙上写下了那首著名的《钗头凤》,后来唐婉看到后 ,便和词如后,不就,便郁郁而终了,这对有情人也终未能白首偕老了。这份凄美的爱情便也使这两首词流传千古了。
许渊冲教授,我国著名的诗词翻译大家,他的作品有《毛泽东诗词四十二首》、《唐宋词一百首》、《唐诗一百五十首》等,不管是在翻译理论还是实践方面都对我国的翻译做出了巨大的贡献。他在翻译诗词中提出了“三美”、“三化”、“三之”的译论。“三美”指意美(表现原诗意义)、音美(表现原诗音乐性)、形美(表现诗歌形式);“三化”指深化(神似的译文)、等化(形似的译文)、浅化(意似的译文);“三之”指知之(知道、了解)、好之(喜欢、爱好)、乐之(愉快、快乐),这三美论、三化论和三之论都密不可分,许教授将它们灵活运用,充分体现在译诗词中,表现了作为译者的主体性。
1翻译中译者主体性
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,传统译论强调对于原作要忠实,作者和原著的地位不可动摇,翻译只是被看成对原作机械性的复制,译者就一直处于边缘化的地位,身份被定为“仆人”;在传统西方的翻译观念里,译者主体性地位也不高,它只关注语言的转换而忽视了译者的主观能动性,译者被比喻为“奴隶、戴着脚镣跳舞。”然而在20世纪70年代以后,翻译的“文化转向”开辟了翻译研究的新视角,人们越来越深刻地认识到译者地位的重要性。翻译活动中,译者--原作与译作、源语文化与目的语文化的中介--并不是机械地进行两种语言之间的语言解码和转换,而是需要时时刻刻发挥着主观能动性。这时译者的主体性由边缘位置上升到主体地位。查明建在《论译者主体性》一文中这样界定:“译者主体性是指作为翻译主题的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主题自觉的文化意识,人文品格和文化、审美创造性。它贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面”。(查明建,田雨,2003)。
2许渊冲英译《钗头凤》中译者主体性的体现
2.1 译词的选材
从大的方面说,许教授认为“中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂”。传播中国文化,让世界了解中国文化,诗词是必不可少的一部分,因此许渊冲教授一直尽心于中国古诗词的英译。
2.2 许译词策略的运用
通过这两首词的英译,我们来看看许教授是如何充分发挥主体性,将他对词的理解发挥到译文中的。陆游的《钗头凤》:
红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索。错!错!错!
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫!莫!莫!
许英译:Pink hands so fine,gold-branded wine,spring paintsgreen willows palace walls cannot confine.
East wind unfair,happy times rare,in my heart sad thoughtsthrong,we’ve severed for years long. Wrong,wrong,wrong!
Spring is as green,in vain she’s lean,he
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)