网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析从诗词翻译看译者的主体性.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析从诗词翻译看译者的主体性

浅析从诗词翻译看译者的主体性   《中国诗选》罗马尼亚译者说“中国词使我们认识了一个无容质疑的充满魅力,抒情性强和意境深邃的世界,在这个世界里洋溢着书面上看到的花朵的香气”,中国的词是“三千多年悠久文化与文明的结晶”。由此可见,中国诗词的影响。本文选取的陆游和唐婉的《钗头凤》不仅是笔者最爱的两首词,相信中国很多读者也非常熟悉。陆游是我国南宋时期著名的大诗词家,他一生写诗词无数,大多数也成为了经典之作。他的《钗头凤》是写给自己的前妻唐婉的。陆游和唐婉本是一对表兄妹,两人青梅竹马,成亲以后过着“只羡鸳鸯不羡仙”的生活,唐婉也是一大才女,两人琴瑟和弦,一起作诗写词,很是幸福。然而,由于太过恩爱,陆游整日沉浸在幸福之中而忘了奋发考学,再加上婚后唐婉一直没有生子,遭到了陆母的怨恨,硬是逼着陆游休了自己的妻子。后来陆游重娶了王氏,唐婉也嫁给了皇家后裔赵士成。多年后,这两人在沈园相遇,两人旧情难断,却又无能为力,陆游就在沈园之墙上写下了那首著名的《钗头凤》,后来唐婉看到后 ,便和词如后,不就,便郁郁而终了,这对有情人也终未能白首偕老了。这份凄美的爱情便也使这两首词流传千古了。   许渊冲教授,我国著名的诗词翻译大家,他的作品有《毛泽东诗词四十二首》、《唐宋词一百首》、《唐诗一百五十首》等,不管是在翻译理论还是实践方面都对我国的翻译做出了巨大的贡献。他在翻译诗词中提出了“三美”、“三化”、“三之”的译论。“三美”指意美(表现原诗意义)、音美(表现原诗音乐性)、形美(表现诗歌形式);“三化”指深化(神似的译文)、等化(形似的译文)、浅化(意似的译文);“三之”指知之(知道、了解)、好之(喜欢、爱好)、乐之(愉快、快乐),这三美论、三化论和三之论都密不可分,许教授将它们灵活运用,充分体现在译诗词中,表现了作为译者的主体性。   1翻译中译者主体性   译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,传统译论强调对于原作要忠实,作者和原著的地位不可动摇,翻译只是被看成对原作机械性的复制,译者就一直处于边缘化的地位,身份被定为“仆人”;在传统西方的翻译观念里,译者主体性地位也不高,它只关注语言的转换而忽视了译者的主观能动性,译者被比喻为“奴隶、戴着脚镣跳舞。”然而在20世纪70年代以后,翻译的“文化转向”开辟了翻译研究的新视角,人们越来越深刻地认识到译者地位的重要性。翻译活动中,译者--原作与译作、源语文化与目的语文化的中介--并不是机械地进行两种语言之间的语言解码和转换,而是需要时时刻刻发挥着主观能动性。这时译者的主体性由边缘位置上升到主体地位。查明建在《论译者主体性》一文中这样界定:“译者主体性是指作为翻译主题的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主题自觉的文化意识,人文品格和文化、审美创造性。它贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面”。(查明建,田雨,2003)。   2许渊冲英译《钗头凤》中译者主体性的体现   2.1 译词的选材   从大的方面说,许教授认为“中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂”。传播中国文化,让世界了解中国文化,诗词是必不可少的一部分,因此许渊冲教授一直尽心于中国古诗词的英译。   2.2 许译词策略的运用   通过这两首词的英译,我们来看看许教授是如何充分发挥主体性,将他对词的理解发挥到译文中的。陆游的《钗头凤》:   红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。   东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索。错!错!错!   春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。   桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫!莫!莫!   许英译:Pink hands so fine,gold-branded wine,spring paintsgreen willows palace walls cannot confine.   East wind unfair,happy times rare,in my heart sad thoughtsthrong,we’ve severed for years long. Wrong,wrong,wrong!   Spring is as green,in vain she’s lean,he

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档