网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析文化意象对翻译的影响.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文化意象对翻译的影响

浅析文化意象对翻译的影响   一、文化意象的内涵   意象,是文艺美学中的概念,与具象相对而言。文化意象,作为意象的一种,专指那些在民族文学中具有特定象征意义并重复出现的文学形象和文化符号。最早提出“文化意象”这个概念的是谢天振先生,他在 1999 年提出“文化意象”这一术语,并强调了其在翻译中的重要作用,但却并未将它和传统的意象进行对比。它是民族智慧和历史文化的结晶,是各民族文化现象中的特有因子,是其与其他民族文化相互区别的重要凭证。我们还可以在这些独立的、具有特定内涵的文化意象中找到民族图腾崇拜的影子。文化意象一个典型的特征是,它不断地重复出现在一个民族的文化作品中,随着时间的积累,那特定的文化内涵便固化在其中,成为了一种能够引发人深远联想的文化符号。   二、翻译与文化意象   由于不同民族间用于表达思想内容的语言不同,所以翻译便成为了不同民族之间进行沟通的重要工具。翻译需要做到将不同文化背景下形成的带有文化烙印的文化意象用另外一种语言准确完整的表述出来,使之与译入语达到自然的融合,引导译文读者和原文读者产生相同的阅读情感体验。在具体实践中,引起最严重错误的,通常不是因为词语表达不当,而是人们对相同词语或文化意象的不同理解导致的。归根结底,翻译中出现的问题都是因为语言之间文化内涵的差异做成的。语言是一个民族文化的重要载体,词语的意义是凝结在语言中的对特定文化的一种描述和体现。语言的差异是文化不同的重要体现。可见,在翻译活动中最重要的便是找到两种语言文化的不同,然后进行差异对比。这是翻译的一个主要任务。在语言交流的过程中,不仅取决于各民族人对语言本身的理解,更取决于其对其他语言所包含的文化意蕴的理解。只有在深刻理解语言的文化差异的基础上,才能准确地翻译出文学作品中的文化内涵。   三、文化意象的存在对翻译的影响每一种文化因素都是其民族所特有的文化意象的体现。其中蕴含着的文化想象对其文学作品产生深远的影响,例如中国文化里将蜜蜂看成勤劳的意象,而在印度文化里则给大象赋予了吉祥的象征,古埃及的文学作品认为奶牛是一种神圣的象征。因为这些意象本身所对应的客观事物不同,一般不会造成文学翻译中的困难。但是有些相同的事物被不同的民族分别赋予了不同的文化内涵,形成不同的文化意象,其中便包含不同的文化意蕴。   (一)文化意象表现在对特地事物的认可中对翻译的影响   众所周知,《红楼梦》是以描写清朝贾史王薛四大家族的兴衰变化的长篇小说,以精妙的文笔描绘了一副封建社会大家族的生活场景,反映了时代的变迁,描写出了封建社会的浮世百,绘可以称得上是一部封建社会的百科全书。这对于研究我国文化艺术具有极高价值。因其极高的知名度引起各国专家学者和文学爱好者的很高兴趣,而产生了很多译本,现以它的两个英译本(霍克斯译本和杨宪益夫妇译本,以下简称霍译本和杨译本)为例,探讨文化意象表现在对特地事物的认可中对翻译的影响   在中国传统文学作品中,植物都是很重要的文化意象,承载着丰富的文化内涵。在《红楼梦》更是将其用到了极致,曹雪芹在浓墨重彩的对潇湘馆中的“竹”进行了描写。   例 1 (黛玉)我心里想着潇湘馆好,爱那几竿竹子,隐着一道曲栏,比别处更觉幽静。(《红楼梦》第二十三回)   杨 译 本:My choice would be Bamboo Lodge. I love those bamboos halves hiding the winding balustrade, and the place is quieter than any-where else.   霍 译 本:Ive been thinking how nice it would be in the Naiad’s House. I love all those bamboos and the little winding, half-hidden walk. It is so quiet and peaceful there.   例 1 中,两个译本中都将文化意象“竹”直接翻译为“bamboo”,这看似准确忠实地传达了原意,实则不然。有着中国文化背景认知的读者会将其与林黛玉的感情生活经历结合起来,从而感受到林黛玉对爱情的忠诚,和其自身纯清透明的品格与不能随意屈服生活的人生态度。在面对大观园里风霜刀剑严相逼的环境时,她的表现恰如竹子般坚韧不拔。而与“竹”对应翻译出的“bamboo”则不会引起读者的丰富联想,对于他们来说,“bamboo”只是一种植物而已,从而无法品读出作者想要表达的意思,无法感受到作品的艺术价值。这看似忠实的传达了原文的文化意象,实则失真,甚至歪曲了作者本来的用意。   (

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档