- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
改译不论方法如何
Two Academic Papers from Chinese Science Technology Translators Journal 科技翻译也要讲究“雅” 刘文俊 科技文献翻译中的汉语表达 一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经译审审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的“忠实”,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。 一、不符合汉语逻辑 就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为“回回来来”而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为“来来回回”一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。 1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids(电网). 原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。 改译:在两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。 2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade. 原译:如果电力部门的改革进行下去,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。 改译:……,……就将成为贸易的制约条件 3. Where pooling arrangements(合营协约) are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool. 原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。 改译:如果确定了专利联营制度,就需要适当的管理机构,选举制度也应能确保电力市场运转的高度一致。 上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。 二、过于强调“忠实”使原文与译文貌合神离 有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。 4. There are no distress sales where the price exceeds that of the most expensive plant. 一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为“痛苦的”,后来觉得不妥,又根据字典中对“强迫着陆(distress 1anding)” 的译法,将其改为“强迫”,似乎也不是最好的。最后经过导师改译成“亏本”,实现了原文拟表达的真实含义。 5. Every dog has his day. 若译为“每条狗都有他的日子”,对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是“人人都有自己得意的时候”。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。 6. She is available for that job. 将 available 译为“她胜任那项工作”远比译为“她对那项工作是适合的”要好,并且更准确地体现了原文的意义。 三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔 未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。 7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent. 原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。 改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。 8. Transmission ty
原创力文档


文档评论(0)