目的论视阈下方剂名英译存在的问题及翻译策略解析.docVIP

目的论视阈下方剂名英译存在的问题及翻译策略解析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视阈下方剂名英译存在的问题及翻译策略解析

目的论视阈下方剂名英译存在的问题及翻译策略解析   习近平主席始终将中医药视为“打开中华文明宝库的钥匙”,是中华民族复兴和进行国际交流合作的重要资源。众所周知,中医药是中华民族的宝贵财富,为中华民族的繁衍昌盛做出了巨大贡献,需继承并发扬光大。上自秦汉下迄现今,几十万首方剂更是中医药宝库中的奇葩,是中医药对外交流的急先锋,更是中医药创汇的主力军。为使中医名方走出国门,更好地为世界人民的健康事业做出贡献,发挥其独特优势,方剂名的准确英译显得尤为重要。笔者试图从目的论角度探析方剂名英译中普遍存在的问题,并提出相应的翻译策略。   1 方剂名的命名   中医方剂名是对中医名方理法方药、配伍特点及药物构成、主治病证等的高度概括和总结,既反映了中医药机理机制,又传递了丰富的文化内涵。因此,对翻译者而言,掌握方剂命名的规律和含义,对方剂名的英译起着重要作用。一般来说,方剂大多以处方组成命名,如五苓散、二陈丸、桑麻丸、枇杷膏、乌梅丸、四磨汤;部分方剂以主药和功效命名,如藿香正气丸、槟榔四消丸;部分方剂以道教文化命名,如玉女煎、青龙汤、真武汤、白虎汤;部分方剂以中医术语命名,如泻白丸、导赤丹、左归丸。正是由于方剂名命名较为复杂,给其翻译工作带来了较大困难。   2 方剂名英译中现存的问题   2.1 “零翻译”现象普遍存在   目前,大多数方剂名的英译均采取汉语拼音或汉语拼音加剂型英译的方法。如牛黄解毒丸译为“NiuHuangJieDu Wan”,这种直接使用汉语拼音的翻译方式即为“零翻译”,对于外国消费者而言是完全不被理解的,仍需改进。此外,部分方剂名的英译是由汉语拼音和剂型英译组合而成。如二至丸和二陈汤分别译为“Erzhi Pill”和“Erchen Decoction”,这种英译方法事实上无法传递药物的药理机制等信息,对外国消费者而言无法理解其中的药理功效。因此,一味地使用汉语拼音作为翻译方剂名的首选译法是不可取的,在一定程度上来说只是“零翻译”,不能实现翻译的目的,无法给读者传递有效的信息。   2.2 译名过于复杂   有相当部分的方剂名被逐字地翻译为英文,而大多繁琐冗长,一定程度上影响消费者对产品的理解和接受。如大青龙汤译为“Decoction for Inducing Diaphoresis”,六味地黄丸译为“Pill of Six Drugs Containing Rehmanniae Praeparata”,这种译法虽在一定程度上忠于原文,可大多数外国消费者无法理解复杂文字所传递的涵义。因此,逐字译法也不适用于方剂名的翻译。   3 目的论三原则   汉斯·弗米尔(Vermeer)首次提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。也就是说,翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。此外,目的论认为翻译须遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,其中目的性原则是翻译中的最高法则。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。目的论对中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近三十年译届广泛讨论的形式与动态对等均做出了较好的解释。翻译不管采取归化还是异化,取决于翻译的目的,译者可根据翻译目的对原文进行增减或改写。连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,可使读者理__解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。   4 方剂名的翻译策略   中医药文化要想走向国际化,更好地为世界人民的健康事业做出贡献,发挥其独特优势,对中医方剂名的翻译显得尤为重要。因此,方剂名的翻译应尽可能考虑到外国消费者的需求,译名应言简意赅、通俗易懂,灵活采取翻译策略,增强译名的可读性和可接受性。   4.1 直译   方剂名的直译,指根据药物功效和组成进行翻译。对于简单易懂的方剂名,如成分和功效等组成的,可采取直译的方法。例如,麻黄汤译为“MaHuang Decoction”,苍耳子散译为“Xanthii Power”,平胃散译为“Powder of Regulatingthe Stomach”,药名各个对应的部分均可在目标语中找到对应的词语,通过英译可有效理解该药的成分或功效,但该翻译方法并不适用于所有方剂名的翻译。   4.2 直译加音译   音译法不适用于所有方剂名的翻译,大多数外国消费者无法完全理解汉语拼音,一味使用拼音翻译是“零翻译”,即无效翻译。随着中国文化的广泛传播,中医药文化走向国际化,也被更多的外

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档