古文英译理论与实践.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古文英译理论与实践

古文英译:理论与实践 The Translation of Classical Chinese into English Warm-up Exercise 一、试着将下列书名和标题翻译成中文: 1. The Book of Poetry 2. The Confucian Analects 3. Strategies of the Warring States 4. The Works of Mencius 5. Historical Records 6. Peace-Blossom Source 7. History of the Three Kingdoms 二、给下列英文句子添加恰当的连接词: 1. 是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。(韩愈《师说》) ___________ pupils are not necessarily inferior to teachers, ____ teachers need not always be superior to pupils. 2. 鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。 (《孟子》) I like fish ____ I also like bear’s paws. ___ I cannot have the two together, I will let the fish go, ____ take the bear’s paws. 三、把下列句子翻成英语 1. 有朋自远方来,不亦乐乎? 2. 上有天堂下有苏杭。 3. 山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵 。 参考译文: 1. It is such a delight to have friends coming from afar. 2. Just as there is a paradise in Heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth. 3. Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon. Qualities of a Qualified Translator 1. to have a good command of the source languages 精通原文语言 2. to have a good command of the target language 精通译文(目标)语言 3. to have a wide range or scope of knowledge 知识面广 4. to be familiar with the commonly-used translation techniques 熟悉常用的翻译技巧 5. to have a rigorous attitude towards translation work 对于翻译工作有严肃的态度 一、古文英译的历史 对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦古籍首推四书 (The Four Books)、 五经 (The Five Classics)。 《楚辞》 (The Verse/Elegies of Chu 或 The Songs/Poetry of the South), 《左传》(Zuo’s Commentary)、 《战国策》(Strategies/Intrigues of the Warring States;Anecdotes of the Warring States),等等。 《大学》: 《大学》原本是《礼记》中一篇,在南宋前从未单独刊印。传为孔子弟子曾参(前505—前434)作。自唐代韩愈、李翱维护道统而推崇《大学》(与《中庸》),至北宋二程百般褒奖宣扬,甚至称“《大学》,孔氏之遗书而初学入德之门也”,再到南宋朱熹继承二程思想,便把《大学》从《礼记》中抽出来,与《论语》、《孟子》、《中庸》并列,到朱熹撰《四书章句集注》时,便成了《四书》之一。按朱熹和宋代另一位著名学者程颐的看法,《大学》是孔子及其门徒留下来的遗书,是儒学的入门读物。所以,朱熹把它列为四书之首。 《中庸》: 《中庸》原来也是《礼记》中一篇,在南宋前从未单独刊印。一般认为它出于孔子的孙子子思(前483-前402)之手,《史记·孔子世家》称“子思作《中庸》”。自唐代韩愈、李翱维护道统而推崇《中庸》(与《大学》),至北宋二程百般褒奖宣扬,甚至认为《中

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档