- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“互联网+”时代高校翻译人才信息能力培养探析.doc
“互联网+”时代高校翻译人才信息能力培养探析
摘 要: 基于Web 2.0的移动互联网信息技术正以惊人的速度与各行各业深度融合,“互联网+翻译”模式已经成为当前翻译(笔译)行业的时代趋势。本文结合“互联网+”的时代特征,从信息技术应用于翻译的必要性和可行性出发,从获取、评价、处理、管理、交流和整合六大维度探讨了“互联网+”时代翻译人才应当具备的信息能力,建议高校针对“互联网+翻译”市场的需求,加强翻译人才信息能力的培养,并尝试提出了一些建设性的意见和应对策略。
关键词:互联网+;翻译;信息能力;培养
中图分类号:G434 文献标志码:A 文章编号:1673-8454(2016)14-0063-04
一、引言
随着移动互联网、云计算和大数据技术的深入应用,信息技术创新驱动的翻译行业变革也日益受到关注,以众包翻译(Crowdsourcing Translation)为代表的基于Web 2.0的“互联网+翻译”业界新模态已初步形成。传统翻译需求主要来源于企业,“互联网+”模式则打破传统翻译行业的疆界,个体翻译需求得到了极大的释放,而且“互联网+翻译”模式让每一个具备翻译才能的个体皆可随时随地参与国内国外的翻译创新。然而,翻译信息能力的高低成为翻译人才能否更好地参与“互联网+翻译”创新模式的关键[1]。《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)也明确提出,信息时代翻译专业教学应在传授翻译知识、培训翻译技巧的同时,重视培养学生运用现代信息技术来获取信息并进行翻译实践的能力[2]。因此,无论从“互联网+”时代翻译行业发展的需求还是从高校翻译专业人才培养目标的角度,培养具备良好信息能力的翻译人才是适应当前翻译行业全球化与信息化发展的必然趋势。
二、“互联网+”的基本内涵
“互联网+”概念于2012年首次提出,2015年3月,李克强总理政府工作报告把“互联网+”行动计划上升为国家发展战略。从经济发展层面看,“互联网+”是指充分发挥移动互联网的优势,将云计算、大数据等信息技术与传统行业进行深度融合,创造新的经济发展生态。从技术发展层面看,“互联网+”以知识社会创新2.0为驱动,鼓励产业创新、促进跨界融合。创新驱动、跨界融合、重塑结构、尊重人性、开放生态和连接一切是“互联网+”六大特征[3]。对于翻译行业而言,“互联网+翻译”行业模式通过基于互联网的翻译服务平台将翻译产业生产环节的各个生产要素有机融合在一起,让翻译需求随时得到满足,让翻译创新随时得以开展,极大限度提升翻译行业的效率和质量。对于翻译工作者而言,“互联网+翻译”既带来了巨大的发展机遇,又对翻译工作者的信息技能提出了巨大的挑战,翻译工作者应该转变传统工作观念,善于利用信息技术和“互联网+翻译”平台发展谋取自身的快速发展。
三、翻译与信息技术
当前,人类已进入了知识爆炸性增长的信息时代,与此同时,全球经济和文化一体化的不断深化导致翻译市场供不应求的局面日趋严峻,传统的翻译模式已经难以满足不断增长的翻译需求,已逐渐被基于互联网和机器辅助翻译工具的翻译模式所取代。利用翻译信息技术辅助翻译的能力已成为“互联网+翻译”时代翻译能力的重要组成部分之一,它有助于大幅度提升翻译工作者的工作效率和译文质量,同时代表了翻译产业的先进生产力[4]。除此以外,低成本、高质量、高效率完成翻译项目是当前“互联网+翻译”行业模式的基本要求,而且许多大型企业往往要求使用指定的软件进行翻译,并在交付项目时提供相应的翻译项目库。因此,不具备相应翻译信息技术的翻译工作者必然被掌握翻译技术的人所淘汰。因此,高校在培养翻译人才过程中,除了教授语言知识点和翻译技巧外,还应着力提升翻译人才的翻译信息能力,让翻译人才充分意识到提升翻译信息能力是适应当前“互联网+”时代翻译行业发展内在需求。
互联网作为全球最大的信息资源库,它为翻译工作者提供了丰富的翻译资源,其中包括翻译理论资源、翻译技巧、翻译词典、机器翻译工具、机器翻译辅助工具、翻译项目管理工具、翻译团队合作交流平台、翻译记忆库和翻译术语库等等。其次,据不完全统计,随着基于大数据的云翻译技术的进一步完善,美国翻译软件公司Lingotek首席执行官Rob Vandenberg指出,云翻译(机器翻译)基本上能传达原文信息量的65%,而机器辅助翻译软件则能帮助译员在剩余35%翻译工作中减少重复劳动,有效提升译文的统一性和专业性。此外,以语联网(http:///)为代表“互联网+翻译”行业服务平台更为翻译工作者不仅提供了工作的机会,还提供了庞大的翻译云数据库和便利的网络工作软件,为翻译工作者开展翻译工作提供了极大的便利。以上翻译信息资源和技术的合理运用,虽然不能彻底解放翻译工作者的工作压力,但是它必将使翻译人才如虎添翼、事半
您可能关注的文档
- The Exploration of Group Work in College English Teaching.doc
- The Intension and Extension of Hyponymy.doc
- The Ladies of Stone.doc
- The Miracle of Love爱的奇迹.doc
- The Prospect of Wulong Tourism Development.doc
- Think等动词用法小结.doc
- THRILL ME.doc
- TOD发展模式下卫星城内城市轨道交通车站吸引范围的研究.doc
- TPACK实践框架与教师TPACK发展学习环境设计.doc
- TPACK框架下《教育技术学专业英语》课程教学研究.doc
文档评论(0)