- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词类转移法
He moved astonishingly fast.
He moved with astonishing rapidity.
His movements were astonishingly rapid.
His rapid movements astonished us.
His movements astonished us by their rapidity.
The rapidity of his movements was astonishing.
The rapidity with which he moved astonished us.
He astonished us by moving rapidly.
He astonished us by his rapid movements.
He astonished us by the rapidity of his movements.
She picked her pen up off the floor. 副词(adverb)
她从地上拣起钢笔。
We climbed slowly up the hill. 介词(preposition)
我们慢慢地往山上爬。
Inflation is up by 2%. 形容词(adjective)
通货膨胀上升了2%。
Kevin seems to be on an up now.I hope it lasts. 名词(noun)
凯文现在好像心情不错。希望他一直这样。
They have upped their offer by a further 5%. 动词(verb)
他们把报价又抬高了5%。
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。
He banged out.
=He became very angry, and he went out shutting the door loudly.
1.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。
2.In those years the Republicans were in.
那些年是共和党执政。 (介词→动词)
3.The music is a gas.
这音乐妙极了。 (名词→形容词)
4.A week after his prelude to the President’s visit, China was in.
在他为总统出访所作的序幕之行后一周,中国成了最时新的话题。(介词→名)
5.Saud was a frustrated man at that time.
沙特那时已受挫折。 (形→动)
6.The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.
贸易的巨增给两国带来了益处。 (动+副→形+名)
7.Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.
有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。
(动+副→动+形+名)
8.Traditionally,there had always been good relations between them.
它们之间一直有着传统的
您可能关注的文档
最近下载
- Web报表工具FineReport的JS API(一).pdf VIP
- Web报表工具FineReport中JavaScript的使用.docx VIP
- Web报表工具FineReport的JS API开发(二).pdf VIP
- (高清版)ZT 0142-2010 航空磁测技术规范.pdf VIP
- 肖申克的救赎经典台词肖申克的救赎经典语录中英文对照.docx VIP
- 张恩利-体育俱乐部的经营与管理(运训).ppt VIP
- 新改版教科版三年级上册科学全册知识点梳理与总结.doc VIP
- DB65T2052-2011 库尔勒香梨贮藏保鲜技术规程.pdf VIP
- Web报表工具FineReport的JS开发之字符串.pdf VIP
- 《商务英语翻译》课件——产品说明的翻译原则2.pptx VIP
文档评论(0)