翻译读书笔记题库.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译技巧示例读书笔 1.识别转义 神思飞越 英语单词的词义一般分两类 ,一类:本义( Denotationn) , 另一类 : 转 义 ( C o n n o t a t I o n ) 。 以 动 词 g n a w 为 例 , 其 本 义 是 “ 咬 ; 啃 ” 。如 : The rat gnawed a hole in the wooden box. ( 老鼠在木箱子上咬了个洞 )。gnaw的转义是“使烦恼;折磨;腐蚀”等。 英汉相比,一个显著的差异是:英语更青睐词的转义( Connotation )。The author’s finger print is quite obvious in all of his works . 原译作者在他的所有著作里留下的 指 纹 都 相 当 清 晰 。 分 析 f i n g e r p r i n t是 常 见 名 词 , 意 思 是 : 指 纹 。 如 : w e a r r u b b e r g l o v e s t o g u a r d a g a i n s t f i n g e r p r i n t s . ( 戴 上 橡 皮 手 套 以 防 留 下 指 纹 印 ) 。 以 汉 语 为 母 语 者 万 万 没 有 想 到 , 上 句 f i n g e r p r i n t 一 词 , 用 的 竟 是 其 转 义 ! 其 含 义 是 : 特 色 ; 特 点 ; 与 众 不 同 之 处 。 改 译 作 者 的 特 色 在 他 所 有 的 作 品 中 体 现 得 十 分 明 显 。 2. 千方百计 保留形象 美 国 的 翻 译 理 论 家 N i d a 在 他 的 T h e T h e o r y a n d P r a c t i c e o f T r a n s l a t i o n ( p . 5 ) 中 很 不 高 明 地 提 出 : “ T o p r e s e r v e t h e c o n t e n t o f t h e m e s s a g e t h e f o r m m u s t b e c h a n g e d ” 的 观 点 。 N i d a 还 认 为 , 只 有 在 一 定 条 件 下 , 才 可 以 改 变 形 式 。 他 为 此 提 出 了 改 变 形 式 的 五 个 条 件 : 1 ) 直 译 会 导 致 意 义 上 的 错 误 时 ; 2 ) 引 入 外 来 语 形 成 语 义 空 白 ( S e m a n t i c Z e r o ) , 读 者 有 可 能 自 己 填 入 错 误 的 意 义 时 ; 3 ) 形 式 对 等 引 起 严 重 的 意 义 晦 涩 时 ; 4 ) 形 式 对 等 引 起 作 者 原 意 所 没 有 的 歧 义 时 ; 5 ) 形 式 对 等 违 反 译 入 语 的 语 法 或 文 体 规 范 时 。 N i d a 认 为 : 不 合 乎 以 上 五 个 条 件 , 就 不 能 随 便 更 改 ; 必 须 保 持 形 式 的 一 致 。 也 就 是 采 取 直 译 的 方 法 。比 如 : R a t s d e s e r t a f a l l i n g h o u s e . 有 两 种 译 文 : A .屋 倒 鼠 搬 家 。 B .树 倒 猢 狲 散 。目 前 译 界普 遍 认 为 前 者 比 后 者 更 可 取 。 A d d 1 5 ~ 3 0 m i n u t e s p e r n i g h t u n t i l y o u f e e l a l e r t a n d r e s t e d e a c h d a y . I f y o u a r e a “ n i g h t o w l , ”s l e e p a bi t l a t e r ; i f y o u a r e a “ l a r k , ”g o t o b e d e a r l i e r . 原 译 如 果 感 到 疲 劳 , 每 晚 多 睡 1 5 ~ 3 0 分 钟 , 直 到 你 感 到 这 种 情 形 有 所 改 善 , 每 天 休 息 得 很 好 。 如 果 你 是 “ 夜 猫 子 ” , 就 寝 晚 一 点 ; 如 果 你 是 “ 云 雀 ” , 就 寝 早 一 点 。 分 析 译 者 确 实 注 意 到 了 保 留 原 句 中 的 形 象 词 汇 : n i g h t o w l → 夜 猫 子 ; l a r k → 云 雀 。 但 问 题 是 : 前 者 尚 能 被 读 者 理 解 , 指 夜 间 迟 睡 的

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
内容提供者

我是一名原创力文库的爱好者!从事自由职业!

1亿VIP精品文档

相关文档